< Job 3 >

1 Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
此後,約伯開口咒詛自己的生日,
2 Und Hiob hob an und sprach:
說:
3 Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
4 Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
5 Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
6 Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
8 Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
9 Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
10 weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
11 Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
12 Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
13 So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
不然,我就早已躺臥安睡,
14 bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
16 Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
17 Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
18 Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
19 Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
20 Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
21 die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
22 die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
23 dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
24 Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
25 Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
26 Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!
我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。

< Job 3 >