< Job 29 >

1 Darauf fuhr Hiob also fort, seine Rede vorzutragen:
Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
2 O daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen da mich Gott beschützte;
O! qui me rendra les mois de jadis, et les jours, où Dieu me gardait,
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht durch Dunkel wandelte,
où, sa lampe brillant au-dessus de ma tête, à sa clarté je perçais les ténèbres;
4 so, wie ich war in meines Sommers Tagen, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte waltete,
où j'étais au temps de mon automne; quand Dieu avec sa cour veillait sur ma tente;
5 als der Allmächtige noch mit mir war, rings um mich meine Knaben;
quand le Tout-puissant était encore avec moi, qu'autour de moi j'avais mes enfants;
6 als ich meine Schritte in Dickmilch badete, und der Fels neben mir Bäche Öls ergoß;
quand mes pieds baignaient dans le lait, et que le rocher me versait des ruisseaux d'huile;
7 als ich zum Thore ging hinauf zur Stadt, auf dem freien Platze meinen Sitz aufschlug.
quand je me rendais à la Porte dans la ville, et que je mettais mon siège dans la Place?
8 Wenn mich die Knaben sahen, verbargen sie sich, und die Greise erhoben sich und blieben stehn;
A mon aspect les jeunes se tiraient en arrière, et les vieux se levaient, et demeuraient debout;
9 Häuptlinge hielten inne mit Reden und legten die Hand auf ihren Mund.
les princes s'arrêtaient en parlant, et mettaient leur main sur leur bouche;
10 Der Edlen Stimme verbarg sich, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
la voix des nobles restait muette, et leur langue, collée à leur palais.
11 Denn wo ein Ohr nur hörte, da pries es mich selig, und wo ein Auge sah, da gab es mir Zeugnis.
Car, sur ma renommée, on me disait heureux, et à ma vue, on me donnait des éloges.
12 Denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise und den, der keinen Helfer hatte.
C'est que je sauvais le pauvre gémissant, et l'orphelin qui était sans aide;
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich, und das Herz der Witwe macht ich jubeln.
l'homme qui périssait, avait à me bénir, et je mettais la joie dans le cœur de la veuve;
14 Gerechtigkeit zog ich an, und sie zog mich an, wie Talar und Turban zog ich an meine Rechtschaffenheit.
je prenais la justice pour mon vêtement, et elle me prenait pour son vêtement; mon équité m'était comme un manteau et un turban;
15 Auge ward ich dem Blinden und Fuß war ich dem Lahmen.
je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux;
16 Ein Vater war ich den Armen und die Rechtssache des mir Unbekannten untersuchte ich;
j'étais un père pour le pauvre, et je connaissais de la cause de l'inconnu,
17 ich zerschmetterte dem Frevler die Kinnladen und warf ihm die Beute aus den Zähnen.
et je brisais la mâchoire du méchant, et d'entre ses dents lui arrachais sa proie.
18 So dachte ich denn: “Bei meinem Neste werde ich verscheiden und wie der Phönix meine Tage mehren.
Aussi je me disais: Je mourrai avec mon aire, et comme le Phénix, je prolongerai mes jours;
19 Meine Wurzel steht über dem Wasser offen, und der Tau übernachtet in meinen Zweigen.
ma racine sera exposée aux eaux, et la rosée passera la nuit sur mes branches;
20 Meine Würde ist stets neu bei mir, und mein Bogen verjüngt sich in meiner Hand.”
ma gloire me restera toujours jeune, et mon arc en ma main prendra force nouvelle.
21 Mir hörten sie zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rate.
Ils m'écoutaient avec attente, et à mon avis ils se taisaient;
22 Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr, und meine Rede troff auf sie herab.
après moi ils ne prenaient plus la parole, et sur eux mon discours s'épanchait.
23 So warteten sie auf mich wie auf Regen und wie nach Spätregen sperrten sie den Mund auf.
Ils m'attendaient, comme on attend la rosée, et leur bouche s'ouvrait, comme pour recevoir une pluie du printemps.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie verzagten, und das heitre Antlitz trübten sie mir nie.
Je leur souriais, quand ils perdaient courage; et ils ne pouvaient m'ôter la sérénité de mon front.
25 Gern wählte ich den Weg zu ihnen, saß da als Haupt und thronte wie ein König in der Heerschar, wie einer, der Trauernde tröstet.
Si je prenais mon chemin vers eux, j'y avais la place d'un chef, et j'étais assis comme un roi, au milieu de la foule, comme un consolateur, parmi les affligés.

< Job 29 >