< Job 29 >

1 Darauf fuhr Hiob also fort, seine Rede vorzutragen:
Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit:
2 O daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen da mich Gott beschützte;
Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht durch Dunkel wandelte,
Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.
4 so, wie ich war in meines Sommers Tagen, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte waltete,
Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
5 als der Allmächtige noch mit mir war, rings um mich meine Knaben;
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
6 als ich meine Schritte in Dickmilch badete, und der Fels neben mir Bäche Öls ergoß;
Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
7 als ich zum Thore ging hinauf zur Stadt, auf dem freien Platze meinen Sitz aufschlug.
Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
8 Wenn mich die Knaben sahen, verbargen sie sich, und die Greise erhoben sich und blieben stehn;
Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
9 Häuptlinge hielten inne mit Reden und legten die Hand auf ihren Mund.
Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
10 Der Edlen Stimme verbarg sich, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
11 Denn wo ein Ohr nur hörte, da pries es mich selig, und wo ein Auge sah, da gab es mir Zeugnis.
L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'œil qui me voyait, déposait en ma faveur.
12 Denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise und den, der keinen Helfer hatte.
Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich, und das Herz der Witwe macht ich jubeln.
La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le cœur de la veuve chantait de joie.
14 Gerechtigkeit zog ich an, und sie zog mich an, wie Talar und Turban zog ich an meine Rechtschaffenheit.
J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
15 Auge ward ich dem Blinden und Fuß war ich dem Lahmen.
Je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
16 Ein Vater war ich den Armen und die Rechtssache des mir Unbekannten untersuchte ich;
J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
17 ich zerschmetterte dem Frevler die Kinnladen und warf ihm die Beute aus den Zähnen.
Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
18 So dachte ich denn: “Bei meinem Neste werde ich verscheiden und wie der Phönix meine Tage mehren.
C'est pourquoi je disais: Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
19 Meine Wurzel steht über dem Wasser offen, und der Tau übernachtet in meinen Zweigen.
Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
20 Meine Würde ist stets neu bei mir, und mein Bogen verjüngt sich in meiner Hand.”
Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
21 Mir hörten sie zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rate.
On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé]; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
22 Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr, und meine Rede troff auf sie herab.
Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].
23 So warteten sie auf mich wie auf Regen und wie nach Spätregen sperrten sie den Mund auf.
Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie verzagten, und das heitre Antlitz trübten sie mir nie.
Riais-je avec eux? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
25 Gern wählte ich den Weg zu ihnen, saß da als Haupt und thronte wie ein König in der Heerschar, wie einer, der Trauernde tröstet.
Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.

< Job 29 >