< Job 29 >

1 Darauf fuhr Hiob also fort, seine Rede vorzutragen:
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
2 O daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen da mich Gott beschützte;
Oh! Que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht durch Dunkel wandelte,
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 so, wie ich war in meines Sommers Tagen, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte waltete,
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
5 als der Allmächtige noch mit mir war, rings um mich meine Knaben;
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m’entouraient;
6 als ich meine Schritte in Dickmilch badete, und der Fels neben mir Bäche Öls ergoß;
Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile!
7 als ich zum Thore ging hinauf zur Stadt, auf dem freien Platze meinen Sitz aufschlug.
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
8 Wenn mich die Knaben sahen, verbargen sie sich, und die Greise erhoben sich und blieben stehn;
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 Häuptlinge hielten inne mit Reden und legten die Hand auf ihren Mund.
Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
10 Der Edlen Stimme verbarg sich, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s’attachait à leur palais.
11 Denn wo ein Ohr nur hörte, da pries es mich selig, und wo ein Auge sah, da gab es mir Zeugnis.
L’oreille qui m’entendait me disait heureux, L’œil qui me voyait me rendait témoignage;
12 Denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise und den, der keinen Helfer hatte.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l’orphelin qui manquait d’appui.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich, und das Herz der Witwe macht ich jubeln.
La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
14 Gerechtigkeit zog ich an, und sie zog mich an, wie Talar und Turban zog ich an meine Rechtschaffenheit.
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J’avais ma droiture pour manteau et pour turban.
15 Auge ward ich dem Blinden und Fuß war ich dem Lahmen.
J’étais l’œil de l’aveugle Et le pied du boiteux.
16 Ein Vater war ich den Armen und die Rechtssache des mir Unbekannten untersuchte ich;
J’étais le père des misérables, J’examinais la cause de l’inconnu;
17 ich zerschmetterte dem Frevler die Kinnladen und warf ihm die Beute aus den Zähnen.
Je brisais la mâchoire de l’injuste, Et j’arrachais de ses dents la proie.
18 So dachte ich denn: “Bei meinem Neste werde ich verscheiden und wie der Phönix meine Tage mehren.
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
19 Meine Wurzel steht über dem Wasser offen, und der Tau übernachtet in meinen Zweigen.
L’eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
20 Meine Würde ist stets neu bei mir, und mein Bogen verjüngt sich in meiner Hand.”
Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
21 Mir hörten sie zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rate.
On m’écoutait et l’on restait dans l’attente, On gardait le silence devant mes conseils.
22 Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr, und meine Rede troff auf sie herab.
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
23 So warteten sie auf mich wie auf Regen und wie nach Spätregen sperrten sie den Mund auf.
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie verzagten, und das heitre Antlitz trübten sie mir nie.
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
25 Gern wählte ich den Weg zu ihnen, saß da als Haupt und thronte wie ein König in der Heerschar, wie einer, der Trauernde tröstet.
J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête; J’étais comme un roi au milieu d’une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.

< Job 29 >