< Job 29 >

1 Darauf fuhr Hiob also fort, seine Rede vorzutragen:
Job reprit sa parabole, et dit,
2 O daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen da mich Gott beschützte;
« Oh! si j'étais comme dans les mois d'autrefois, comme à l'époque où Dieu veillait sur moi;
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht durch Dunkel wandelte,
quand sa lampe brillait sur ma tête, et par sa lumière j'ai traversé les ténèbres,
4 so, wie ich war in meines Sommers Tagen, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte waltete,
que j'étais dans la fleur de l'âge, quand l'amitié de Dieu était dans ma tente,
5 als der Allmächtige noch mit mir war, rings um mich meine Knaben;
quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et mes enfants étaient autour de moi,
6 als ich meine Schritte in Dickmilch badete, und der Fels neben mir Bäche Öls ergoß;
quand mes pas étaient lavés au beurre, et le rocher a versé pour moi des flots d'huile,
7 als ich zum Thore ging hinauf zur Stadt, auf dem freien Platze meinen Sitz aufschlug.
quand je suis sorti par la porte de la ville, quand j'ai préparé mon siège dans la rue.
8 Wenn mich die Knaben sahen, verbargen sie sich, und die Greise erhoben sich und blieben stehn;
Les jeunes gens m'ont vu et se sont cachés. Le vieillard s'est levé et s'est mis debout.
9 Häuptlinge hielten inne mit Reden und legten die Hand auf ihren Mund.
Les princes s'abstinrent de parler, et ont posé leur main sur leur bouche.
10 Der Edlen Stimme verbarg sich, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
La voix des nobles était étouffée, et leur langue collée au palais.
11 Denn wo ein Ohr nur hörte, da pries es mich selig, und wo ein Auge sah, da gab es mir Zeugnis.
Car lorsque l'oreille m'a entendu, elle m'a béni, et quand l'œil m'a vu, il m'a félicité,
12 Denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise und den, der keinen Helfer hatte.
car j'ai délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin aussi, qui n'avait personne pour l'aider,
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich, und das Herz der Witwe macht ich jubeln.
la bénédiction de celui qui était prêt à périr est venue sur moi, et j'ai fait en sorte que le cœur de la veuve chante de joie.
14 Gerechtigkeit zog ich an, und sie zog mich an, wie Talar und Turban zog ich an meine Rechtschaffenheit.
Je me suis revêtu de la justice, et elle m'a habillé. Ma justice était comme une robe et un diadème.
15 Auge ward ich dem Blinden und Fuß war ich dem Lahmen.
J'étais les yeux des aveugles, et des pieds aux boiteux.
16 Ein Vater war ich den Armen und die Rechtssache des mir Unbekannten untersuchte ich;
J'ai été un père pour les nécessiteux. J'ai fait des recherches sur la cause de celui que je ne connaissais pas.
17 ich zerschmetterte dem Frevler die Kinnladen und warf ihm die Beute aus den Zähnen.
J'ai brisé les mâchoires des injustes. et a arraché la proie de ses dents.
18 So dachte ich denn: “Bei meinem Neste werde ich verscheiden und wie der Phönix meine Tage mehren.
Alors j'ai dit: « Je mourrai dans ma propre maison », Je compterai mes jours comme le sable.
19 Meine Wurzel steht über dem Wasser offen, und der Tau übernachtet in meinen Zweigen.
Ma racine s'étend jusqu'aux eaux. La rosée repose toute la nuit sur ma branche.
20 Meine Würde ist stets neu bei mir, und mein Bogen verjüngt sich in meiner Hand.”
Ma gloire est fraîche en moi. Mon arc est renouvelé dans ma main.
21 Mir hörten sie zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rate.
« Les hommes m'ont écouté, ils ont attendu, et j'ai gardé le silence pour mon conseil.
22 Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr, und meine Rede troff auf sie herab.
Après mes paroles, ils n'ont plus parlé. Mon discours est tombé sur eux.
23 So warteten sie auf mich wie auf Regen und wie nach Spätregen sperrten sie den Mund auf.
Ils m'attendaient comme la pluie. Leurs bouches buvaient comme avec la pluie de printemps.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie verzagten, und das heitre Antlitz trübten sie mir nie.
Je leur ai souri quand ils n'avaient pas confiance. Ils n'ont pas rejeté la lumière de mon visage.
25 Gern wählte ich den Weg zu ihnen, saß da als Haupt und thronte wie ein König in der Heerschar, wie einer, der Trauernde tröstet.
J'ai choisi leur voie, et je me suis assis comme chef. J'ai vécu comme un roi dans l'armée, comme celui qui réconforte les personnes en deuil.

< Job 29 >