< Job 28 >

1 Wohl giebt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, das man läutert.
Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
2 Eisen wird aus dem Erdreiche geholt, und Gestein schmilzt man zu Erz.
залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
3 Ein Ende hat man der Finsternis gemacht und bis zur äußersten Grenze durchforscht man das im tiefsten Dunkel verborgene Gestein.
Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
4 Man bricht einen Schacht fern von den droben Wohnenden; vergessen von dem droben schreitenden Fuß, fern von den Menschen hangen, schweben sie.
ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
5 Aus der Erde geht Brotkorn hervor, und ihr Tiefen werden wie mit Feuer umgewühlt.
Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
6 Des Saphirs Fundstätte ist ihr Gestein, Goldstäubchen werden ihm zu teil.
місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
7 Den Weg kennt nicht der Adler, noch erspäht ihn des Geiers Auge.
Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
8 Nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet auf ihm der Leu.
не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
9 An den Kiesel legt man die Hand, wühlt von Grund aus die Berge um.
Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
10 Durch die Felsen schlägt man Gänge, und allerlei Kostbares erschaut das Auge.
пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
11 Die Wasseradern verbindet man, daß sie nicht thränen, und bringt Verborgenes ans Licht.
Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
12 Die Weisheit aber, wo findet man sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und sie ist nicht zu finden im Lande der Lebendigen.
Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
14 Die Meerestiefe spricht: “In mir ist sie nicht!” und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir!”
Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“і море звіщає: „Вона не зо мною!“
15 Mit gediegenem Golde wird sie nicht erkauft, noch wird Silber dargewogen als ihr Preis.
Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
16 Sie läßt sich nicht aufwiegen mit Ophirgold, mit kostbarem Schoham und Sapphir.
Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
17 Gold und Glas kommen ihr nicht gleich, noch tauscht man sie ein für güldenes Geschirr.
Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
18 Korallen und Krystall kommen nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
19 Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, mit reinstem Golde wird sie nicht aufgewogen.
Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
20 Die Weisheit also - woher kommt sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
21 Verhüllt ist sie vor den Augen aller Lebenden, auch den Vögeln unter dem Himmel ist sie verborgen.
Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
22 Abgrund und Tod sprechen: “Wir haben mit unseren Ohren ein Gerücht von ihr gehört.”
Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
23 Gott kennt den Weg zu ihr und er weiß um ihren Fundort.
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
24 Denn er schaut bis zu der Erde Enden; was irgend unter dem Himmel ist, sieht er.
Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
25 Als er des Windes Wucht abwog und dem Wasser sein Maß bestimmte,
Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
26 als er dem Regen sein Gesetz gab, und seinen Pfad dem Wasserstrahle,
коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
27 da sah er sie und machte sie kund, stellte sie hin und durchforschte sie.
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
28 Und zum Menschen sprach er: Siehe, Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und das Böse meiden, ist Verstand!
І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“

< Job 28 >