< Job 28 >

1 Wohl giebt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, das man läutert.
“Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
2 Eisen wird aus dem Erdreiche geholt, und Gestein schmilzt man zu Erz.
Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
3 Ein Ende hat man der Finsternis gemacht und bis zur äußersten Grenze durchforscht man das im tiefsten Dunkel verborgene Gestein.
Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
4 Man bricht einen Schacht fern von den droben Wohnenden; vergessen von dem droben schreitenden Fuß, fern von den Menschen hangen, schweben sie.
Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
5 Aus der Erde geht Brotkorn hervor, und ihr Tiefen werden wie mit Feuer umgewühlt.
Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
6 Des Saphirs Fundstätte ist ihr Gestein, Goldstäubchen werden ihm zu teil.
Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
7 Den Weg kennt nicht der Adler, noch erspäht ihn des Geiers Auge.
Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
8 Nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet auf ihm der Leu.
Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
9 An den Kiesel legt man die Hand, wühlt von Grund aus die Berge um.
Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
10 Durch die Felsen schlägt man Gänge, und allerlei Kostbares erschaut das Auge.
Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
11 Die Wasseradern verbindet man, daß sie nicht thränen, und bringt Verborgenes ans Licht.
Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
12 Die Weisheit aber, wo findet man sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
“Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und sie ist nicht zu finden im Lande der Lebendigen.
Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
14 Die Meerestiefe spricht: “In mir ist sie nicht!” und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir!”
Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
15 Mit gediegenem Golde wird sie nicht erkauft, noch wird Silber dargewogen als ihr Preis.
Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
16 Sie läßt sich nicht aufwiegen mit Ophirgold, mit kostbarem Schoham und Sapphir.
Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
17 Gold und Glas kommen ihr nicht gleich, noch tauscht man sie ein für güldenes Geschirr.
Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
18 Korallen und Krystall kommen nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
19 Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, mit reinstem Golde wird sie nicht aufgewogen.
Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
20 Die Weisheit also - woher kommt sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
“Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
21 Verhüllt ist sie vor den Augen aller Lebenden, auch den Vögeln unter dem Himmel ist sie verborgen.
Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
22 Abgrund und Tod sprechen: “Wir haben mit unseren Ohren ein Gerücht von ihr gehört.”
Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
23 Gott kennt den Weg zu ihr und er weiß um ihren Fundort.
Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
24 Denn er schaut bis zu der Erde Enden; was irgend unter dem Himmel ist, sieht er.
kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
25 Als er des Windes Wucht abwog und dem Wasser sein Maß bestimmte,
Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
26 als er dem Regen sein Gesetz gab, und seinen Pfad dem Wasserstrahle,
bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
27 da sah er sie und machte sie kund, stellte sie hin und durchforschte sie.
olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
28 Und zum Menschen sprach er: Siehe, Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und das Böse meiden, ist Verstand!
N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”

< Job 28 >