< Job 28 >

1 Wohl giebt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, das man läutert.
Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
2 Eisen wird aus dem Erdreiche geholt, und Gestein schmilzt man zu Erz.
Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
3 Ein Ende hat man der Finsternis gemacht und bis zur äußersten Grenze durchforscht man das im tiefsten Dunkel verborgene Gestein.
Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
4 Man bricht einen Schacht fern von den droben Wohnenden; vergessen von dem droben schreitenden Fuß, fern von den Menschen hangen, schweben sie.
Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
5 Aus der Erde geht Brotkorn hervor, und ihr Tiefen werden wie mit Feuer umgewühlt.
Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
6 Des Saphirs Fundstätte ist ihr Gestein, Goldstäubchen werden ihm zu teil.
Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
7 Den Weg kennt nicht der Adler, noch erspäht ihn des Geiers Auge.
Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
8 Nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet auf ihm der Leu.
Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
9 An den Kiesel legt man die Hand, wühlt von Grund aus die Berge um.
L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
10 Durch die Felsen schlägt man Gänge, und allerlei Kostbares erschaut das Auge.
Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
11 Die Wasseradern verbindet man, daß sie nicht thränen, und bringt Verborgenes ans Licht.
L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
12 Die Weisheit aber, wo findet man sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und sie ist nicht zu finden im Lande der Lebendigen.
L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
14 Die Meerestiefe spricht: “In mir ist sie nicht!” und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir!”
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Mit gediegenem Golde wird sie nicht erkauft, noch wird Silber dargewogen als ihr Preis.
On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
16 Sie läßt sich nicht aufwiegen mit Ophirgold, mit kostbarem Schoham und Sapphir.
On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
17 Gold und Glas kommen ihr nicht gleich, noch tauscht man sie ein für güldenes Geschirr.
Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
18 Korallen und Krystall kommen nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
19 Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, mit reinstem Golde wird sie nicht aufgewogen.
On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
20 Die Weisheit also - woher kommt sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
21 Verhüllt ist sie vor den Augen aller Lebenden, auch den Vögeln unter dem Himmel ist sie verborgen.
Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
22 Abgrund und Tod sprechen: “Wir haben mit unseren Ohren ein Gerücht von ihr gehört.”
La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
23 Gott kennt den Weg zu ihr und er weiß um ihren Fundort.
Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
24 Denn er schaut bis zu der Erde Enden; was irgend unter dem Himmel ist, sieht er.
Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
25 Als er des Windes Wucht abwog und dem Wasser sein Maß bestimmte,
Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
26 als er dem Regen sein Gesetz gab, und seinen Pfad dem Wasserstrahle,
Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
27 da sah er sie und machte sie kund, stellte sie hin und durchforschte sie.
Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
28 Und zum Menschen sprach er: Siehe, Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und das Böse meiden, ist Verstand!
Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.

< Job 28 >