< Job 28 >

1 Wohl giebt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, das man läutert.
Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure.
2 Eisen wird aus dem Erdreiche geholt, und Gestein schmilzt man zu Erz.
Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 Ein Ende hat man der Finsternis gemacht und bis zur äußersten Grenze durchforscht man das im tiefsten Dunkel verborgene Gestein.
L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
4 Man bricht einen Schacht fern von den droben Wohnenden; vergessen von dem droben schreitenden Fuß, fern von den Menschen hangen, schweben sie.
Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
5 Aus der Erde geht Brotkorn hervor, und ihr Tiefen werden wie mit Feuer umgewühlt.
La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 Des Saphirs Fundstätte ist ihr Gestein, Goldstäubchen werden ihm zu teil.
Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or.
7 Den Weg kennt nicht der Adler, noch erspäht ihn des Geiers Auge.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'œil du vautour ne l'a point aperçu.
8 Nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet auf ihm der Leu.
Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.
9 An den Kiesel legt man die Hand, wühlt von Grund aus die Berge um.
L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
10 Durch die Felsen schlägt man Gänge, und allerlei Kostbares erschaut das Auge.
Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n'échappe à son regard.
11 Die Wasseradern verbindet man, daß sie nicht thränen, und bringt Verborgenes ans Licht.
Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
12 Die Weisheit aber, wo findet man sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l'Intelligence?
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und sie ist nicht zu finden im Lande der Lebendigen.
L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
14 Die Meerestiefe spricht: “In mir ist sie nicht!” und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir!”
L'abîme dit: « Elle n'est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n'est pas avec moi. »
15 Mit gediegenem Golde wird sie nicht erkauft, noch wird Silber dargewogen als ihr Preis.
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
16 Sie läßt sich nicht aufwiegen mit Ophirgold, mit kostbarem Schoham und Sapphir.
On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir.
17 Gold und Glas kommen ihr nicht gleich, noch tauscht man sie ein für güldenes Geschirr.
L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin.
18 Korallen und Krystall kommen nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, mit reinstem Golde wird sie nicht aufgewogen.
La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur.
20 Die Weisheit also - woher kommt sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
D'où vient donc la sagesse? Où est lieu de l'Intelligence?
21 Verhüllt ist sie vor den Augen aller Lebenden, auch den Vögeln unter dem Himmel ist sie verborgen.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
22 Abgrund und Tod sprechen: “Wir haben mit unseren Ohren ein Gerücht von ihr gehört.”
L'enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
23 Gott kennt den Weg zu ihr und er weiß um ihren Fundort.
C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside.
24 Denn er schaut bis zu der Erde Enden; was irgend unter dem Himmel ist, sieht er.
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
25 Als er des Windes Wucht abwog und dem Wasser sein Maß bestimmte,
Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance,
26 als er dem Regen sein Gesetz gab, und seinen Pfad dem Wasserstrahle,
quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre,
27 da sah er sie und machte sie kund, stellte sie hin und durchforschte sie.
alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets.
28 Und zum Menschen sprach er: Siehe, Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und das Böse meiden, ist Verstand!
Puis il a dit à l'homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence.

< Job 28 >