< Job 28 >

1 Wohl giebt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, das man läutert.
“Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
2 Eisen wird aus dem Erdreiche geholt, und Gestein schmilzt man zu Erz.
Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
3 Ein Ende hat man der Finsternis gemacht und bis zur äußersten Grenze durchforscht man das im tiefsten Dunkel verborgene Gestein.
Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
4 Man bricht einen Schacht fern von den droben Wohnenden; vergessen von dem droben schreitenden Fuß, fern von den Menschen hangen, schweben sie.
Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
5 Aus der Erde geht Brotkorn hervor, und ihr Tiefen werden wie mit Feuer umgewühlt.
Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
6 Des Saphirs Fundstätte ist ihr Gestein, Goldstäubchen werden ihm zu teil.
Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
7 Den Weg kennt nicht der Adler, noch erspäht ihn des Geiers Auge.
Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
8 Nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet auf ihm der Leu.
Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
9 An den Kiesel legt man die Hand, wühlt von Grund aus die Berge um.
Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
10 Durch die Felsen schlägt man Gänge, und allerlei Kostbares erschaut das Auge.
U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
11 Die Wasseradern verbindet man, daß sie nicht thränen, und bringt Verborgenes ans Licht.
Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
12 Die Weisheit aber, wo findet man sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und sie ist nicht zu finden im Lande der Lebendigen.
Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
14 Die Meerestiefe spricht: “In mir ist sie nicht!” und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir!”
Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
15 Mit gediegenem Golde wird sie nicht erkauft, noch wird Silber dargewogen als ihr Preis.
Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
16 Sie läßt sich nicht aufwiegen mit Ophirgold, mit kostbarem Schoham und Sapphir.
ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
17 Gold und Glas kommen ihr nicht gleich, noch tauscht man sie ein für güldenes Geschirr.
Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
18 Korallen und Krystall kommen nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
19 Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, mit reinstem Golde wird sie nicht aufgewogen.
Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
20 Die Weisheit also - woher kommt sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
21 Verhüllt ist sie vor den Augen aller Lebenden, auch den Vögeln unter dem Himmel ist sie verborgen.
Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
22 Abgrund und Tod sprechen: “Wir haben mit unseren Ohren ein Gerücht von ihr gehört.”
Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' (questioned)
23 Gott kennt den Weg zu ihr und er weiß um ihren Fundort.
Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
24 Denn er schaut bis zu der Erde Enden; was irgend unter dem Himmel ist, sieht er.
Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
25 Als er des Windes Wucht abwog und dem Wasser sein Maß bestimmte,
Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
26 als er dem Regen sein Gesetz gab, und seinen Pfad dem Wasserstrahle,
kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
27 da sah er sie und machte sie kund, stellte sie hin und durchforschte sie.
tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
28 Und zum Menschen sprach er: Siehe, Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und das Böse meiden, ist Verstand!
A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”

< Job 28 >