< Job 28 >

1 Wohl giebt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, das man läutert.
银子有矿; 炼金有方。
2 Eisen wird aus dem Erdreiche geholt, und Gestein schmilzt man zu Erz.
铁从地里挖出; 铜从石中熔化。
3 Ein Ende hat man der Finsternis gemacht und bis zur äußersten Grenze durchforscht man das im tiefsten Dunkel verborgene Gestein.
人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
4 Man bricht einen Schacht fern von den droben Wohnenden; vergessen von dem droben schreitenden Fuß, fern von den Menschen hangen, schweben sie.
在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
5 Aus der Erde geht Brotkorn hervor, und ihr Tiefen werden wie mit Feuer umgewühlt.
至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
6 Des Saphirs Fundstätte ist ihr Gestein, Goldstäubchen werden ihm zu teil.
地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
7 Den Weg kennt nicht der Adler, noch erspäht ihn des Geiers Auge.
矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
8 Nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet auf ihm der Leu.
狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
9 An den Kiesel legt man die Hand, wühlt von Grund aus die Berge um.
人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
10 Durch die Felsen schlägt man Gänge, und allerlei Kostbares erschaut das Auge.
在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。
11 Die Wasseradern verbindet man, daß sie nicht thränen, und bringt Verborgenes ans Licht.
他封闭水不得滴流, 使隐藏的物显露出来。
12 Die Weisheit aber, wo findet man sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
然而,智慧有何处可寻? 聪明之处在哪里呢?
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und sie ist nicht zu finden im Lande der Lebendigen.
智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
14 Die Meerestiefe spricht: “In mir ist sie nicht!” und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir!”
深渊说:不在我内; 沧海说:不在我中。
15 Mit gediegenem Golde wird sie nicht erkauft, noch wird Silber dargewogen als ihr Preis.
智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
16 Sie läßt sich nicht aufwiegen mit Ophirgold, mit kostbarem Schoham und Sapphir.
俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
17 Gold und Glas kommen ihr nicht gleich, noch tauscht man sie ein für güldenes Geschirr.
黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
18 Korallen und Krystall kommen nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
珊瑚、水晶都不足论; 智慧的价值胜过珍珠。
19 Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, mit reinstem Golde wird sie nicht aufgewogen.
古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
20 Die Weisheit also - woher kommt sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
智慧从何处来呢? 聪明之处在哪里呢?
21 Verhüllt ist sie vor den Augen aller Lebenden, auch den Vögeln unter dem Himmel ist sie verborgen.
是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
22 Abgrund und Tod sprechen: “Wir haben mit unseren Ohren ein Gerücht von ihr gehört.”
灭没和死亡说: 我们风闻其名。
23 Gott kennt den Weg zu ihr und er weiß um ihren Fundort.
神明白智慧的道路, 晓得智慧的所在。
24 Denn er schaut bis zu der Erde Enden; was irgend unter dem Himmel ist, sieht er.
因他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
25 Als er des Windes Wucht abwog und dem Wasser sein Maß bestimmte,
要为风定轻重, 又度量诸水;
26 als er dem Regen sein Gesetz gab, und seinen Pfad dem Wasserstrahle,
他为雨露定命令, 为雷电定道路。
27 da sah er sie und machte sie kund, stellte sie hin und durchforschte sie.
那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
28 Und zum Menschen sprach er: Siehe, Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und das Böse meiden, ist Verstand!
他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。

< Job 28 >