< Job 27 >

1 Darauf fuhr Hiob also fort, seine Rede vorzutragen:
Job reprit son discours et dit:
2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt hat -
Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume:
3 denn noch ist mein Lebensodem ganz in mir, und Gottes Hauch in meiner Nase! -
aussi longtemps que j’aurai la respiration, que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
4 nein. meine Lippen reden kein Unrecht, und meine Zunge sinnt nicht auf Betrug!
mes lèvres ne prononceront rien d’inique, ma langue ne proférera pas le mensonge.
5 Fern sei es von mir, euch Recht zu geben; bis ich verscheide, lasse ich nicht von meiner Unschuld.
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu’à ce que j’expire, je défendrai mon innocence.
6 An meiner Gerechtigkeit halte ich fest und lasse sie nicht; mein Gewissen schilt keinen meiner Tage!
J’ai entrepris ma justification, je ne l’abandonnerai pas; mon cœur ne condamne aucun de mes jours.
7 Als Schuldiger muß mein Feind erscheinen, und mein Widersacher als der Ungerechte.
Que mon ennemi soit traité comme le méchant! Que mon adversaire ait le sort de l’impie!
8 Denn welche Hoffnung hat der Ruchlose, wenn abschneidet, wenn herauszieht Gott seine Seele?
Quel sera l’espoir de l’impie quand Dieu le retranchera, quand il retirera son âme?
9 Wird Gott sein Geschrei erhören, wenn ihn die Bedrängnis überfällt?
Est-ce que Dieu écoutera ses cris, au jour où l’angoisse viendra sur lui?
10 Oder kann er seine Wonne am Allmächtigen haben, Gott anrufen zu jeder Zeit?
Trouve-t-il ses délices dans le Tout-Puissant? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
11 Ich will euch über Gottes Hand belehren, was der Allmächtige im Sinne hat, nicht verhehlen.
Je vous enseignerai la conduite de Dieu, et je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
12 Ihr alle habt es ja selbst gesehen, warum wollt ihr euch doch so eitlem Wahn ergeben?
Voici que vous-mêmes, vous avez tous vu; pourquoi donc discourez-vous en vain?
13 Das ist des bösen Menschen Los bei Gott, und das Erbe der Tyrannen, das sie vom Allmächtigen empfangen:
Voici la part que Dieu réserve au méchant, l’héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.
14 Sind seiner Kinder viel, so ist's fürs Schwert, und seine Sprößlinge haben nicht satt Brot.
S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
15 Wer von den Seinen übrig blieb, wird von der Pest begraben, und seine Witwen halten nicht die Totenklage.
Ses survivants seront ensevelis dans la mort, leurs veuves ne les pleureront pas.
16 Wenn er Silber aufhäuft wie Sand und Kleider wie Lehm aufspeichert -
S’il amasse l’argent comme la poussière, s’il entasse les vêtements comme la boue,
17 er speichert auf, aber der Gerechte kleidet sich damit, und das Silber teilt der Fromme.
c’est lui qui entasse, mais c’est le juste qui les porte, c’est le juste qui hérite de ton argent.
18 Der Spinne gleich hat er sein Haus gebaut und gleich der Hütte, die ein Hüter machte.
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes.
19 Reich legte er sich hin - er thut's nicht wieder; er öffnet seine Augen, da ist es aus mit ihm.
Le riche se couche, c’est pour la dernière fois; il ouvre les yeux, il n’est plus.
20 Es ereilen ihn Gewässern gleich die Schrecken, des Nachts entführt ihn der Sturmwind.
Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.
21 Der Ost hebt ihn empor, daß er dahinfährt, und stürmt ihn fort von seiner Stätte.
Le vent d’orient l’emporte, et il disparaît; il l’arrache violemment de sa demeure.
22 Erbarmungslos schleudert er auf ihn, vor seiner Hand muß er entfliehn, entfliehn -
Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main;
23 da klatscht man über ihn in die Hände und zischt ihn aus von seiner Wohnstatt her.
on bat des mains à son sujet, de sa demeure on siffle sur lui.

< Job 27 >