< Job 24 >

1 Warum sind vom Allmächtigen nicht Strafzeiten aufgespart, und sehen seine Getreuen seine Gerichtstage nicht?
Howe should not the times be hid from the Almightie, seeing that they which knowe him, see not his dayes?
2 Grenzen verrückt man, raubt eine Herde und treibt sie auf die Weide.
Some remoue the land marks, that rob the flockes and feede thereof.
3 Den Esel der Verwaisten treibt man fort, nimmt der Witwe Rind zum Pfand.
They leade away the asse of the fatherles: and take the widowes oxe to pledge.
4 Die Armen stößt man vom Wege, die Elenden im Lande müssen sich insgesamt verstecken.
They make the poore to turne out of the way, so that the poore of the earth hide themselues together.
5 Ja, gleich Wildeseln in der Wüste ziehen sie aus in ihrem Tagewerke, Zehrung suchend; die Steppe giebt ihm Brot für die Kinder.
Behold, others as wilde asses in the wildernesse, goe forth to their businesse, and rise early for a praye: the wildernesse giueth him and his children foode.
6 Auf dem Felde schneiden sie sein Mengfutter und den Weinberg des Gottlosen ernten sie nach.
They reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked.
7 Nackt liegen sie des Nachts, ohne Kleidung, und ohne Hülle in der Kälte.
They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde.
8 Vom Regenguß der Berge triefen sie und ohne Obdach schmiegen sie sich an den Fels.
They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering.
9 Man raubt von der Mutterbrust die Waise und den Elenden pfändet man.
They plucke the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore.
10 Nackt schleichen sie einher, ohne Gewand, und hungernd tragen sie Garben.
They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungrie.
11 Zwischen ihre Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen dürsten.
They that make oyle betweene their walles, and treade their wine presses, suffer thirst.
12 Aus den Städten her ächzen Sterbende, die Seele Erschlagener schreit um Rache; doch Gott achtet nicht der Ungereimtheit.
Men cry out of the citie, and the soules of the slayne cry out: yet God doth not charge them with follie.
13 Jene sind Lichtfeinde geworden; seine Wege kennen sie nicht und sind nicht heimisch auf seinen Pfaden.
These are they, that abhorre the light: they know not the wayes thereof, nor continue in the paths thereof.
14 Bei Morgengrauen erhebt sich der Mörder, tötet den Elenden und Armen, und in der Nacht schleicht der Dieb.
The murtherer riseth earely and killeth the poore and the needie: and in the night he is as a theefe.
15 Das Auge des Ehebrechers erlauert die Dämmerung; kein Auge, denkt er, wird mich sehen, und eine Hülle legt er vors Gesicht.
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shall see me, and disguiseth his face.
16 Im Finstern bricht man in Häuser ein; bei Tage halten sie sich eingeschlossen, wollen nichts wissen vom Licht.
They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.
17 Denn ihnen allen gilt tiefes Dunkel als Morgen; denn mit den Schrecken des tiefen Dunkels ist man wohl vertraut.
But the morning is euen to them as the shadow of death: if one knowe them, they are in the terrours of the shadowe of death.
18 Schnell ist er dahin auf Wassers Fläche; verflucht wird ihr Erbteil im Lande, nicht wendet er sich mehr des Wegs zu den Weinbergen.
He is swift vpon the waters: their portion shalbe cursed in the earth: he will not behold the way of the vineyardes.
19 Dürre und Hitze raffen die Schneewasser hinweg, die Unterwelt die, so gesündigt haben. (Sheol h7585)
As the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners. (Sheol h7585)
20 Es vergißt seiner der Mutterschoß; an ihm erlabt sich das Gewürm. Nicht wird seiner mehr gedacht, und einem Baume gleich wird der Frevel zerschmettert.
The pitifull man shall forget him: the worme shall feele his sweetenes: he shalbe no more remembered, and the wicked shalbe broke like a tree.
21 Er, der die Unfruchtbare ausbeutete, die nicht gebar, und der Witwe nichts Gutes erwies.
He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.
22 Und die Tyrannen erhält er durch seine Kraft; ein solcher kommt wieder auf, wenn er schon am Leben verzweifelte.
He draweth also the mighty by his power, and when he riseth vp, none is sure of life.
23 Er gewährt ihm Sicherheit, und er sieht sich gestützt, und seine Augen wachen über ihren Wegen.
Though men giue him assurance to be in safetie, yet his eyes are vpon their wayes.
24 Hoch stehen sie da - ein wenig nur, und er ist nicht mehr! Hingesenkt werden sie - wie alle werden sie eingerafft und wie der Kopf der Ähre abgeschnitten.
They are exalted for a litle, but they are gone, and are brought lowe as all others: they are destroyed, and cut off as the toppe of an eare of corne.
25 Und wenn's nicht so ist - wer will mich Lügen strafen und meine Rede zunichte machen?
But if it be not so, where is he? or who wil proue me a lyer, and make my words of no value?

< Job 24 >