< Job 24 >

1 Warum sind vom Allmächtigen nicht Strafzeiten aufgespart, und sehen seine Getreuen seine Gerichtstage nicht?
全能者既定期罚恶, 为何不使认识他的人看见那日子呢?
2 Grenzen verrückt man, raubt eine Herde und treibt sie auf die Weide.
有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
3 Den Esel der Verwaisten treibt man fort, nimmt der Witwe Rind zum Pfand.
他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
4 Die Armen stößt man vom Wege, die Elenden im Lande müssen sich insgesamt verstecken.
他们使穷人离开正道; 世上的贫民尽都隐藏。
5 Ja, gleich Wildeseln in der Wüste ziehen sie aus in ihrem Tagewerke, Zehrung suchend; die Steppe giebt ihm Brot für die Kinder.
这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物; 他们靠着野地给儿女糊口,
6 Auf dem Felde schneiden sie sein Mengfutter und den Weinberg des Gottlosen ernten sie nach.
收割别人田间的禾稼, 摘取恶人余剩的葡萄,
7 Nackt liegen sie des Nachts, ohne Kleidung, und ohne Hülle in der Kälte.
终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
8 Vom Regenguß der Berge triefen sie und ohne Obdach schmiegen sie sich an den Fels.
在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
9 Man raubt von der Mutterbrust die Waise und den Elenden pfändet man.
又有人从母怀中抢夺孤儿, 强取穷人的衣服为当头,
10 Nackt schleichen sie einher, ohne Gewand, und hungernd tragen sie Garben.
使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
11 Zwischen ihre Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen dürsten.
在那些人的围墙内造油,榨酒, 自己还口渴。
12 Aus den Städten her ächzen Sterbende, die Seele Erschlagener schreit um Rache; doch Gott achtet nicht der Ungereimtheit.
在多民的城内有人唉哼, 受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
13 Jene sind Lichtfeinde geworden; seine Wege kennen sie nicht und sind nicht heimisch auf seinen Pfaden.
又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不住在光明的路上。
14 Bei Morgengrauen erhebt sich der Mörder, tötet den Elenden und Armen, und in der Nacht schleicht der Dieb.
杀人的黎明起来, 杀害困苦穷乏人, 夜间又作盗贼。
15 Das Auge des Ehebrechers erlauert die Dämmerung; kein Auge, denkt er, wird mich sehen, und eine Hülle legt er vors Gesicht.
奸夫等候黄昏, 说:必无眼能见我, 就把脸蒙蔽。
16 Im Finstern bricht man in Häuser ein; bei Tage halten sie sich eingeschlossen, wollen nichts wissen vom Licht.
盗贼黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 并不认识光明。
17 Denn ihnen allen gilt tiefes Dunkel als Morgen; denn mit den Schrecken des tiefen Dunkels ist man wohl vertraut.
他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
18 Schnell ist er dahin auf Wassers Fläche; verflucht wird ihr Erbteil im Lande, nicht wendet er sich mehr des Wegs zu den Weinbergen.
这些恶人犹如浮萍快快飘去。 他们所得的分在世上被咒诅; 他们不得再走葡萄园的路。
19 Dürre und Hitze raffen die Schneewasser hinweg, die Unterwelt die, so gesündigt haben. (Sheol h7585)
干旱炎热消没雪水; 阴间也如此消没犯罪之辈。 (Sheol h7585)
20 Es vergißt seiner der Mutterschoß; an ihm erlabt sich das Gewürm. Nicht wird seiner mehr gedacht, und einem Baume gleich wird der Frevel zerschmettert.
怀他的母要忘记他; 虫子要吃他,觉得甘甜; 他不再被人记念。 不义的人必如树折断。
21 Er, der die Unfruchtbare ausbeutete, die nicht gebar, und der Witwe nichts Gutes erwies.
他恶待不怀孕不生养的妇人, 不善待寡妇。
22 Und die Tyrannen erhält er durch seine Kraft; ein solcher kommt wieder auf, wenn er schon am Leben verzweifelte.
然而 神用能力保全有势力的人; 那性命难保的人仍然兴起。
23 Er gewährt ihm Sicherheit, und er sieht sich gestützt, und seine Augen wachen über ihren Wegen.
神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
24 Hoch stehen sie da - ein wenig nur, und er ist nicht mehr! Hingesenkt werden sie - wie alle werden sie eingerafft und wie der Kopf der Ähre abgeschnitten.
他们被高举,不过片时就没有了; 他们降为卑,被除灭,与众人一样, 又如谷穗被割。
25 Und wenn's nicht so ist - wer will mich Lügen strafen und meine Rede zunichte machen?
若不是这样,谁能证实我是说谎的, 将我的言语驳为虚空呢?

< Job 24 >