< Job 24 >

1 Warum sind vom Allmächtigen nicht Strafzeiten aufgespart, und sehen seine Getreuen seine Gerichtstage nicht?
全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
2 Grenzen verrückt man, raubt eine Herde und treibt sie auf die Weide.
惡人挪移地界,搶去羊群自去牧放;
3 Den Esel der Verwaisten treibt man fort, nimmt der Witwe Rind zum Pfand.
趕走孤兒的驢,拿去寡婦的牛作抵押;
4 Die Armen stößt man vom Wege, die Elenden im Lande müssen sich insgesamt verstecken.
迫使窮人離開正路,使境內的貧民隱藏不露。
5 Ja, gleich Wildeseln in der Wüste ziehen sie aus in ihrem Tagewerke, Zehrung suchend; die Steppe giebt ihm Brot für die Kinder.
看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
6 Auf dem Felde schneiden sie sein Mengfutter und den Weinberg des Gottlosen ernten sie nach.
夜間遂到田間去收割,到惡人的葡萄園中去摘取。
7 Nackt liegen sie des Nachts, ohne Kleidung, und ohne Hülle in der Kälte.
赤身過宿,無衣蔽體;嚴寒之時,沒有舖蓋。
8 Vom Regenguß der Berge triefen sie und ohne Obdach schmiegen sie sich an den Fels.
在山中為暴雨淋透,因無處避身,而臥於磐石下。
9 Man raubt von der Mutterbrust die Waise und den Elenden pfändet man.
另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
10 Nackt schleichen sie einher, ohne Gewand, und hungernd tragen sie Garben.
致使他們無衣赤身行走,枵腹擔荷麥捆;
11 Zwischen ihre Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen dürsten.
在石槽中搾油、踐踏,反受口渴之苦。
12 Aus den Städten her ächzen Sterbende, die Seele Erschlagener schreit um Rache; doch Gott achtet nicht der Ungereimtheit.
臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
13 Jene sind Lichtfeinde geworden; seine Wege kennen sie nicht und sind nicht heimisch auf seinen Pfaden.
另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
14 Bei Morgengrauen erhebt sich der Mörder, tötet den Elenden und Armen, und in der Nacht schleicht der Dieb.
兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
15 Das Auge des Ehebrechers erlauert die Dämmerung; kein Auge, denkt er, wird mich sehen, und eine Hülle legt er vors Gesicht.
姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
16 Im Finstern bricht man in Häuser ein; bei Tage halten sie sich eingeschlossen, wollen nichts wissen vom Licht.
竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
17 Denn ihnen allen gilt tiefes Dunkel als Morgen; denn mit den Schrecken des tiefen Dunkels ist man wohl vertraut.
因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
18 Schnell ist er dahin auf Wassers Fläche; verflucht wird ihr Erbteil im Lande, nicht wendet er sich mehr des Wegs zu den Weinbergen.
他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
19 Dürre und Hitze raffen die Schneewasser hinweg, die Unterwelt die, so gesündigt haben. (Sheol h7585)
亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol h7585)
20 Es vergißt seiner der Mutterschoß; an ihm erlabt sich das Gewürm. Nicht wird seiner mehr gedacht, und einem Baume gleich wird der Frevel zerschmettert.
懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
21 Er, der die Unfruchtbare ausbeutete, die nicht gebar, und der Witwe nichts Gutes erwies.
他欺壓了不生育的石女,沒有善待寡婦。
22 Und die Tyrannen erhält er durch seine Kraft; ein solcher kommt wieder auf, wenn er schon am Leben verzweifelte.
然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
23 Er gewährt ihm Sicherheit, und er sieht sich gestützt, und seine Augen wachen über ihren Wegen.
雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
24 Hoch stehen sie da - ein wenig nur, und er ist nicht mehr! Hingesenkt werden sie - wie alle werden sie eingerafft und wie der Kopf der Ähre abgeschnitten.
他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
25 Und wenn's nicht so ist - wer will mich Lügen strafen und meine Rede zunichte machen?
是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖

< Job 24 >