< Job 23 >

1 Hiob antwortete und sprach:
Alors Job prit la parole et dit:
2 Auch heute empört sich meine Klage; seine Hand drückt schwer auf mein Seufzen.
Oui, aujourd'hui ma plainte est amère, et pourtant ma main retient mes soupirs.
3 O daß ich ihn zu finden wüßte, gelangen könnte bis zu seinem Richterstuhl!
Oh! Qui me donnera de savoir où le trouver, d'arriver jusqu'à son trône!
4 So wollte ich vor ihm meine Sache darlegen und meinen Mund mit Beweisen füllen.
Je plaiderais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments.
5 Ich möchte wissen, was er mir erwidern würde, und erfahren, was er zu mir sagen würde!
Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer, je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.
6 Würde er in der Fülle der Macht mit mir streiten? Nein, nur achten würde er auf mich!
M'opposerait-il la grandeur de sa puissance? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi?
7 Dann würde ein Redlicher mit ihm rechten, und für immer machte ich mich von meinem Richter frei!
Alors l'innocent discuterait avec lui, et je m'en irais absous pour toujours par mon juge.
8 Doch - gehe ich ostwärts, so ist er nicht da, und westwärts - so gewahre ich ihn nicht.
Mais si je vais à l'orient, il n'y est pas; à l'occident, je ne l'aperçois pas.
9 Im Norden schafft er, aber ich sehe ihn nicht, biegt ab gen Süden - aber ich erblicke ihn nicht.
Est-il occupé au septentrion, je ne le vois pas; se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
10 Denn er weiß, welchen Wandel ich geführt - prüfte er mich, wie Gold würde ich hervorgehn.
Cependant il connaît les sentiers où je marche; qu'il m'examine, je sortirai pur comme l'or.
11 An seiner Spur hat fest mein Fuß gehalten, seinen Weg hab' ich verfolgt, ohne abzuweichen.
Mon pied a toujours foulé ses traces; je me suis tenu dans sa voie sans dévier.
12 Von seiner Lippen Vorschrift wich ich nie, barg in meiner Brust die Worte seines Munds.
Je ne me suis pas écarté des préceptes de ses lèvres; j'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
13 Er aber bleibt sich gleich - wer will ihm wehren? Sein Wille begehrt's, da führt er's aus!
Mais il a une pensée: qui l'en fera revenir? Ce qu'il désire, il l'exécute.
14 Ja, er wird zu Ende führen, was er mir bestimmt hat, und solcherlei hat er noch vieles im Sinn.
Il accomplira donc ce qu'il a décrété à mon sujet, et de pareils desseins, il en a beaucoup.
15 Darum erschrecke ich vor seinem Angesicht; überdenke ich's, so erbebe ich vor ihm.
Voilà pourquoi je me trouble en sa présence; quand j'y pense, j'ai peur de lui.
16 Ja, Gott hat meinen Mut gebrochen und der Allmächtige hat mich mit Schrecken erfüllt.
Dieu fait fondre mon cœur; le Tout-Puissant me remplit d'effroi.
17 Denn nicht des Unglücks wegen fühle ich mich vernichtet, noch wegen meiner Person, die Dunkel bedeckt hat.
Car ce ne sont pas les ténèbres qui me consument, ni l'obscurité dont ma face est voilée.

< Job 23 >