< Job 23 >

1 Hiob antwortete und sprach:
Job progovori i reče:
2 Auch heute empört sich meine Klage; seine Hand drückt schwer auf mein Seufzen.
“Zar mi je i danas tužaljka buntovna? Teška mu ruka iz mene vapaj budi:
3 O daß ich ihn zu finden wüßte, gelangen könnte bis zu seinem Richterstuhl!
o, kada bih znao kako ću ga naći, do njegova kako doprijeti prijestolja,
4 So wollte ich vor ihm meine Sache darlegen und meinen Mund mit Beweisen füllen.
pred njim parnicu bih svoju razložio, iz mojih bi usta navrli dokazi.
5 Ich möchte wissen, was er mir erwidern würde, und erfahren, was er zu mir sagen würde!
Rad bih znati što bi meni odvratio i razumjeti riječ što bi je rekao!
6 Würde er in der Fülle der Macht mit mir streiten? Nein, nur achten würde er auf mich!
Zar mu treba snage velike za raspru? Ne, dosta bi bilo da me on sasluša.
7 Dann würde ein Redlicher mit ihm rechten, und für immer machte ich mich von meinem Richter frei!
U protivniku bi vidio pravedna, i parnica moja tad bi pobijedila.
8 Doch - gehe ich ostwärts, so ist er nicht da, und westwärts - so gewahre ich ihn nicht.
Na istok krenem li, naći ga ne mogu; pođem li na zapad, ne razabirem ga.
9 Im Norden schafft er, aber ich sehe ihn nicht, biegt ab gen Süden - aber ich erblicke ihn nicht.
Ištem na sjeveru, al' ga ne opažam; nevidljiv je ako se k jugu okrenem.
10 Denn er weiß, welchen Wandel ich geführt - prüfte er mich, wie Gold würde ich hervorgehn.
Pa ipak, on dobro zna put kojim kročim! Neka me kuša: čist k'o zlato ću izići!
11 An seiner Spur hat fest mein Fuß gehalten, seinen Weg hab' ich verfolgt, ohne abzuweichen.
Noga mi se stopa njegovih držala, putem sam njegovim išao ne skrećuć';
12 Von seiner Lippen Vorschrift wich ich nie, barg in meiner Brust die Worte seines Munds.
slušao sam nalog njegovih usana, pohranih mu riječi u grudima svojim.
13 Er aber bleibt sich gleich - wer will ihm wehren? Sein Wille begehrt's, da führt er's aus!
Al' htjedne li štogod, tko će ga odvratit'? Što zaželi dušom, to će ispuniti.
14 Ja, er wird zu Ende führen, was er mir bestimmt hat, und solcherlei hat er noch vieles im Sinn.
Izvršit će što je dosudio meni, kao i sve drugo što je odlučio!
15 Darum erschrecke ich vor seinem Angesicht; überdenke ich's, so erbebe ich vor ihm.
Zbog toga pred njime sav ustravljen ja sam, i što više mislim, jače strah me hvata.
16 Ja, Gott hat meinen Mut gebrochen und der Allmächtige hat mich mit Schrecken erfüllt.
U komade Bog mi je srce smrvio, užasom me svega prožeo Svesilni,
17 Denn nicht des Unglücks wegen fühle ich mich vernichtet, noch wegen meiner Person, die Dunkel bedeckt hat.
premda nisam ni u tminama propao, ni u mraku što je lice moje zastro.

< Job 23 >