< Job 22 >

1 Eliphas von Theman antwortete und sprach:
Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
2 Kommt etwa Gotte zu gut des Menschen Thun? Nein, nur sich selber nützt der Fromme!
не Господь ли есть научаяй разуму и хитрости?
3 Hat der Allmächtige einen Vorteil davon, wenn du rechtschaffen bist?, oder einen Gewinn, wenn du unsträflich wandelst?
Ибо кое попечение Господу, аще ты был еси делы непорочен? Или (кая) польза, яко прост творити будеши путь твой?
4 Straft er dich etwa wegen deiner Gottesfurcht und zieht dich deshalb vor Gericht?
Или опасение имея от тебе обличит тя и внидет с тобою в суд?
5 Ist deine Missethat nicht groß, und endlos deine Verschuldungen?
Еда злоба твоя есть не многа? Безчисленнии же твои суть греси?
6 Denn du pfändetest deine Brüder ohne Anlaß und Halbnackten zogst du die Kleider aus.
В залог бо имал еси от братии твоея вотще, одежду же нагих отнимал еси,
7 Nicht tränktest du mit Wasser den Verschmachteten und dem Hungernden versagtest du das Brot.
ниже водою жаждущих напоил еси, но алчущих лишил еси хлеба:
8 Dem Manne der Faust, ihm gehörte das Land, und der Hochangesehene wohnte darin.
удивлялся же еси неких лицу и повергал еси убогих на земли:
9 Witwen schicktest du mit leeren Händen fort, und der Verwaisten Arme wurden zermalmt.
вдовицы же отпустил еси тщы и сироты озлобил еси.
10 Deshalb sind rings um dich Schlingen, und ängstigt dich jählings der Schrecken!
Сего ради обыдоша тя сети, и поспеши на тя рать велика:
11 Oder siehst du die Finsternis nicht, und die Wasserflut, die dich bedeckt?
свет тебе тма бысть, уснувшаго же вода тя покры.
12 Ist Gott nicht himmelhoch? Schau der Sterne Gipfel an, wie hoch sie ragen!
Еда на высоких живый не призирает? Укоризною же возносящихся смири.
13 Und da willst du sprechen: “Was weiß denn Gott? Kann er durch Wolkendunkel hindurch Gericht halten?
И рекл еси: что разуме Крепкий? Или во мраце разсудит?
14 Wolken sind seine Hülle, so daß er nicht sieht, und auf des Himmels Kreis lustwandelt er.”
Облак покров Его, и неувидимь будет, и круг небесе обходит.
15 Willst du der Vorwelt Bahn einhalten, die die Männer des Frevels gewandelt sind?
Еда стезю древнюю сохраниши, в нюже ходиша мужие неправедни,
16 sie, die gepackt wurden vor der Zeit, deren Grund zu einem Strome zerfloß?
иже яти быша прежде времене? Река текущая основания их,
17 Die zu Gotte sprachen: “Bleib uns fern!” und was könne ihnen der Allmächtige thun?
глаголющии: что сотворит нам Господь? Или что нанесет на ны Вседержитель?
18 Und doch erfüllte er mit Segen ihre Häuser - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
Иже исполнил есть домы их благими: совет же нечестивых далече от Него.
19 Es sehen's die Frommen und freuen sich, und der Schuldlose spottet ihrer:
Видевше праведницы возсмеяшася, непорочен же глумляшеся им:
20 “Fürwahr, unser Widersacher ist vernichtet, und ihren Überrest hat das Feuer verzehrt!”
не погибе ли имение их, и останки их пояст огнь?
21 Befreunde dich nicht mit ihm, so wirst du Frieden haben, dadurch kommt Segen über dich.
Буди убо тверд, аще претерпиши, потом плод твой будет во благих.
22 Nimm doch aus seinem Munde Belehrung an und birg seine Worte in deinem Herzen.
Приими же из уст Его изречение и восприими словеса Его в сердце твое.
23 Wenn du dich zum Allmächtigen bekehrst, dich demütigst, wenn du die Sünde aus deinem Zelt entfernst -
Аще же обратишися и смириши себе пред Господем, и далече сотвориши от жилища твоего неправду,
24 ja, wirf in den Staub das Brucherz und zu der Bäche Kieseln das Ophirgold! -
и положен будеши на персти в камени, и якоже камень потока Офирска.
25 so wird der Allmächtige dein Erz sein und dir als strahlendes Silber gelten.
Будет убо тебе Вседержитель помощник от враг, чиста же сотворит тя якоже сребро разжжено,
26 Ja, dann wirst du am Allmächtigen deine Wonne haben und dein Antlitz zu Gott erheben.
потом дерзновение возимееши пред Богом, воззрев весело на небо.
27 Flehst du zu ihm, so erhört er dich, und deine Gelübde kannst du bezahlen.
Помольшуся же тебе к Нему, услышит тя, даст же ти обеты твоя воздати,
28 Unternimmst du etwas, so gelingt es dir, und über deinen Wegen strahlet Licht.
устроит же ти жилище правды, на путех же твоих будет свет:
29 Wenn sie abwärts führen, so rufst du: Empor! und dem Demütigen hilft er.
яко смирил еси себе, тогда речеши: вознесеся, и поникша очима спасет,
30 Er errettet den Nicht-Schuldlosen: ja, gerettet wird er durch die Reinheit deiner Hände.
избавит неповиннаго, и спасешися чистыма рукама твоима.

< Job 22 >