< Job 22 >

1 Eliphas von Theman antwortete und sprach:
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 Kommt etwa Gotte zu gut des Menschen Thun? Nein, nur sich selber nützt der Fromme!
L'homme est-il utile à Dieu?
3 Hat der Allmächtige einen Vorteil davon, wenn du rechtschaffen bist?, oder einen Gewinn, wenn du unsträflich wandelst?
C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?
4 Straft er dich etwa wegen deiner Gottesfurcht und zieht dich deshalb vor Gericht?
Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?
5 Ist deine Missethat nicht groß, und endlos deine Verschuldungen?
Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?
6 Denn du pfändetest deine Brüder ohne Anlaß und Halbnackten zogst du die Kleider aus.
Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
7 Nicht tränktest du mit Wasser den Verschmachteten und dem Hungernden versagtest du das Brot.
Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.
8 Dem Manne der Faust, ihm gehörte das Land, und der Hochangesehene wohnte darin.
Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.
9 Witwen schicktest du mit leeren Händen fort, und der Verwaisten Arme wurden zermalmt.
Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
10 Deshalb sind rings um dich Schlingen, und ängstigt dich jählings der Schrecken!
C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,
11 Oder siehst du die Finsternis nicht, und die Wasserflut, die dich bedeckt?
Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.
12 Ist Gott nicht himmelhoch? Schau der Sterne Gipfel an, wie hoch sie ragen!
Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées!
13 Und da willst du sprechen: “Was weiß denn Gott? Kann er durch Wolkendunkel hindurch Gericht halten?
Et tu as dit: “Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité?
14 Wolken sind seine Hülle, so daß er nicht sieht, und auf des Himmels Kreis lustwandelt er.”
Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. “
15 Willst du der Vorwelt Bahn einhalten, die die Männer des Frevels gewandelt sind?
Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,
16 sie, die gepackt wurden vor der Zeit, deren Grund zu einem Strome zerfloß?
Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,
17 Die zu Gotte sprachen: “Bleib uns fern!” und was könne ihnen der Allmächtige thun?
Qui disaient à Dieu: “Éloigne-toi de nous! “Et que leur avait fait le Tout-Puissant?
18 Und doch erfüllte er mit Segen ihre Häuser - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! )
19 Es sehen's die Frommen und freuen sich, und der Schuldlose spottet ihrer:
Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:
20 “Fürwahr, unser Widersacher ist vernichtet, und ihren Überrest hat das Feuer verzehrt!”
“Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait. “
21 Befreunde dich nicht mit ihm, so wirst du Frieden haben, dadurch kommt Segen über dich.
Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.
22 Nimm doch aus seinem Munde Belehrung an und birg seine Worte in deinem Herzen.
Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton cœur.
23 Wenn du dich zum Allmächtigen bekehrst, dich demütigst, wenn du die Sünde aus deinem Zelt entfernst -
Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,
24 ja, wirf in den Staub das Brucherz und zu der Bäche Kieseln das Ophirgold! -
Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,
25 so wird der Allmächtige dein Erz sein und dir als strahlendes Silber gelten.
Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors.
26 Ja, dann wirst du am Allmächtigen deine Wonne haben und dein Antlitz zu Gott erheben.
Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
27 Flehst du zu ihm, so erhört er dich, und deine Gelübde kannst du bezahlen.
Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
28 Unternimmst du etwas, so gelingt es dir, und über deinen Wegen strahlet Licht.
Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
29 Wenn sie abwärts führen, so rufst du: Empor! und dem Demütigen hilft er.
Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.
30 Er errettet den Nicht-Schuldlosen: ja, gerettet wird er durch die Reinheit deiner Hände.
Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.

< Job 22 >