< Job 22 >

1 Eliphas von Theman antwortete und sprach:
Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
2 Kommt etwa Gotte zu gut des Menschen Thun? Nein, nur sich selber nützt der Fromme!
« Un homme peut-il être utile à Dieu? Certes, celui qui est sage est profitable à lui-même.
3 Hat der Allmächtige einen Vorteil davon, wenn du rechtschaffen bist?, oder einen Gewinn, wenn du unsträflich wandelst?
Est-ce un plaisir pour le Tout-Puissant que vous soyez justes? Ou est-ce que ça lui profite que vous rendiez vos voies parfaites?
4 Straft er dich etwa wegen deiner Gottesfurcht und zieht dich deshalb vor Gericht?
Est-ce pour votre piété qu'il vous réprimande, qu'il entre avec vous dans le jugement?
5 Ist deine Missethat nicht groß, und endlos deine Verschuldungen?
Votre méchanceté n'est-elle pas grande? Il n'y a pas non plus de fin à vos iniquités.
6 Denn du pfändetest deine Brüder ohne Anlaß und Halbnackten zogst du die Kleider aus.
Car tu as pris des gages de ton frère pour rien, et ont dépouillé les nus de leurs vêtements.
7 Nicht tränktest du mit Wasser den Verschmachteten und dem Hungernden versagtest du das Brot.
Vous n'avez pas donné d'eau à boire à ceux qui sont fatigués, et vous avez refusé du pain aux affamés.
8 Dem Manne der Faust, ihm gehörte das Land, und der Hochangesehene wohnte darin.
Mais le puissant, lui, avait la terre. L'homme honorable, il y a vécu.
9 Witwen schicktest du mit leeren Händen fort, und der Verwaisten Arme wurden zermalmt.
Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras de l'orphelin ont été brisés.
10 Deshalb sind rings um dich Schlingen, und ängstigt dich jählings der Schrecken!
C'est pourquoi il y a des pièges autour de toi. Une peur soudaine vous trouble,
11 Oder siehst du die Finsternis nicht, und die Wasserflut, die dich bedeckt?
ou l'obscurité, de sorte que vous ne pouvez pas voir, et des flots d'eaux te couvrent.
12 Ist Gott nicht himmelhoch? Schau der Sterne Gipfel an, wie hoch sie ragen!
« Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel? Voyez la hauteur des étoiles, comme elles sont hautes!
13 Und da willst du sprechen: “Was weiß denn Gott? Kann er durch Wolkendunkel hindurch Gericht halten?
Vous dites: « Que sait Dieu? Peut-il juger à travers l'obscurité épaisse?
14 Wolken sind seine Hülle, so daß er nicht sieht, und auf des Himmels Kreis lustwandelt er.”
Des nuages épais le couvrent, de sorte qu'il ne voit pas. Il marche sur la voûte du ciel.
15 Willst du der Vorwelt Bahn einhalten, die die Männer des Frevels gewandelt sind?
Garderez-vous l'ancienne manière, que les hommes méchants ont foulés,
16 sie, die gepackt wurden vor der Zeit, deren Grund zu einem Strome zerfloß?
qui ont été enlevés avant leur heure, dont le fondement a été déversé comme un torrent,
17 Die zu Gotte sprachen: “Bleib uns fern!” und was könne ihnen der Allmächtige thun?
qui ont dit à Dieu: « Eloigne-toi de nous ». et « Que peut faire le Tout-Puissant pour nous? ».
18 Und doch erfüllte er mit Segen ihre Häuser - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
Pourtant, il a rempli leurs maisons de bonnes choses, mais le conseil des méchants est loin de moi.
19 Es sehen's die Frommen und freuen sich, und der Schuldlose spottet ihrer:
Les justes le voient et se réjouissent. Les innocents les ridiculisent,
20 “Fürwahr, unser Widersacher ist vernichtet, und ihren Überrest hat das Feuer verzehrt!”
en disant: « Ceux qui se sont élevés contre nous ont été exterminés. Le feu a consumé leur reste.
21 Befreunde dich nicht mit ihm, so wirst du Frieden haben, dadurch kommt Segen über dich.
« Fais connaissance avec lui maintenant, et sois en paix. Par elle, le bien viendra à toi.
22 Nimm doch aus seinem Munde Belehrung an und birg seine Worte in deinem Herzen.
Veuillez recevoir l'instruction de sa bouche, et déposez ses paroles dans votre cœur.
23 Wenn du dich zum Allmächtigen bekehrst, dich demütigst, wenn du die Sünde aus deinem Zelt entfernst -
Si vous revenez au Tout-Puissant, vous serez édifiés, si vous éloignez l'iniquité loin de vos tentes.
24 ja, wirf in den Staub das Brucherz und zu der Bäche Kieseln das Ophirgold! -
Dépose ton trésor dans la poussière, l'or d'Ophir parmi les pierres des ruisseaux.
25 so wird der Allmächtige dein Erz sein und dir als strahlendes Silber gelten.
Le Tout-Puissant sera ton trésor, et de l'argent précieux pour vous.
26 Ja, dann wirst du am Allmächtigen deine Wonne haben und dein Antlitz zu Gott erheben.
Car alors tu te complairas dans le Tout-Puissant, et tu lèveras ton visage vers Dieu.
27 Flehst du zu ihm, so erhört er dich, und deine Gelübde kannst du bezahlen.
Tu le prieras, et il t'écoutera. Tu paieras tes vœux.
28 Unternimmst du etwas, so gelingt es dir, und über deinen Wegen strahlet Licht.
Tu décréteras aussi une chose, et elle sera établie pour toi. La lumière brillera sur vos chemins.
29 Wenn sie abwärts führen, so rufst du: Empor! und dem Demütigen hilft er.
Lorsqu'ils s'abaisseront, tu diras: « Relève-toi ». Il sauvera l'humble personne.
30 Er errettet den Nicht-Schuldlosen: ja, gerettet wird er durch die Reinheit deiner Hände.
Ildélivrera même celui qui n'est pas innocent. Oui, il sera délivré par la propreté de vos mains. »

< Job 22 >