< Job 21 >

1 Hiob antwortete und sprach:
Et Job répondit et dit:
2 O höret, höret einer Rede zu, und möge darin euer Trösten bestehn!
Ecoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation-là!
3 Vergönnt mir, daß ich spreche, und wenn ich geredet, magst du höhnen.
Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer!
4 Ergeht denn über Menschen meine Klage? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
Est-ce à l'homme qu'en veut ma plainte? Et pourquoi la patience ne m'échapperait-elle pas?
5 Schaut her zu mir und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!
Tournez les yeux vers moi, et vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur la bouche!
6 Ja, wenn ich daran denke, so werde ich bestürzt, und Schauder erfaßt meinen Leib.
Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
7 Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, ja erstarken an Kraft?
Pourquoi les impies vivent-ils, avancent-ils en âge, accroissent-ils leurs moyens?
8 Ihr Nachwuchs gedeiht vor ihnen in ihrer Gemeinschaft, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
Devant eux, autour d'eux, leur race s'affermit, et leurs rejetons réjouissent leurs regards.
9 Ihre Häuser sind wohlbehalten, sonder Schrecknis, und Gottes Rute trifft sie nicht.
Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu ne passe point sur eux.
10 Sein Stier bespringt und nicht vergebens, seine Kuh kalbt leicht und thut keine Fehlgeburt.
Leur taureau saillit, et n'est point impuissant, leur génisse vêle, et n'avorte point.
11 Wie eine Herde lassen sie ihre Buben hinaus, und ihre Kinder hüpfen einher.
Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
12 Sie singen laut bei Paukenschall und Zither und freuen sich am Klange der Schalmei.
Ils chantent au son des cymbales et du luth, et s'égaient au bruit de la cornemuse.
13 Sie verbringen in Glück ihre Tage und in einem Augenblicke steigen sie hinab zur Unterwelt; (Sheol h7585)
Ils emploient leurs jours à jouir, et la descente aux Enfers est pour eux l'affaire d'un instant. (Sheol h7585)
14 und sprachen doch zu Gott: “Bleib uns fern - deine Wege zu kennen begehren wir nicht!
Cependant ils disent à Dieu: « Retire-toi de nous! et pour la science de tes voies nous n'avons aucun goût.
15 Was ist's mit dem Allmächtigen, daß wir ihm dienen sollten, und was könnte es uns nützen, ihn bittend anzugehn?”
Qu'est-ce que le Tout-puissant, pour que nous le servions? et que gagnerions-nous à le prier? »
16 Fürwahr, ihr Glück steht nicht in ihrer Hand - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
Voici, n'ont-ils pas leur bonheur en leurs mains? (Loin de moi les principes des impies!)
17 Wie oft erlischt denn der Gottlosen Leuchte, und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er die Lose aus in seinem Zorn,
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des impies s'éteigne, et que leur ruine fonde sur eux; que Dieu leur distribue leurs lots dans sa colère;
18 werden sie wie der Strohhalm vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturm entführt hat?
qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan?
19 “Gott spart seinen Kindern sein Unheil auf.” Er vergelte ihm selber, daß er's fühle!
C'est à ses fils que Dieu réserve la misère! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit;
20 Seine eigenen Augen mögen sein Unheil sehen, und er selbst vom Grimme des Allmächtigen trinken!
c'est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant!
21 Denn was kümmert ihn sein Haus nach seinem Tode, wenn seiner Monde Zahl beendet ist?
Car, que lui fait sa maison après lui, quand le terme de ses jours est échu?
22 Will man Gotte Weisheit lehren, ihn, der die Himmlischen richtet?
Est-ce à Dieu qu'on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes?
23 Der eine stirbt im vollen Glück, vollkommen ruhig und wohlgemut;
L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète;
24 seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
ses bergeries sont remplies de lait, et la moelle de ses os est toujours rafraîchie.
25 Und der andere stirbt in bittrem Unmut, ohne daß er je vom Glück genossen.
Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur.
26 Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent.
27 Ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr Unrecht gegen mich verübt.
Voici, je sais quelles sont vos pensées, et les jugements qu'à tort vous portez sur moi!
28 Wenn ihr sagt: “Wo blieb das Haus des Tyrannen, und wo das Zelt, in dem die Gottlosen wohnten?”
Car vous dites: « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies? »
29 so fragt doch nur die des Wegs Vorüberziehenden, - ihre Beweise werdet ihr nicht verkennen -
N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent?
30 daß am Unglückstage der Böse verschont wird, am Tage der Zornesfluten sie hinweggeleitet werden!
C'est qu'au jour de la ruine, l'impie est préservé, et qu'au jour des vengeances, il est conduit en lieu sûr.
31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor? Er hat's gethan! - wer will es ihm vergelten?
Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait?
32 Zur Gräberstätte wird er hingeleitet und hält noch über dem Hügel Wacht.
Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre.
33 Süß sind ihm des Thales Schollen, und alle Welt zieht ihm nach, wie ihm Unzählige vorangegangen.
La terre de la vallée pèse doucement sur lui; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables.
34 Wie mögt ihr mich da so eitel trösten, und eure Antworten - da bleibt nichts als Bosheit!
Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.

< Job 21 >