< Job 21 >

1 Hiob antwortete und sprach:
Job prit la parole et dit:
2 O höret, höret einer Rede zu, und möge darin euer Trösten bestehn!
Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
3 Vergönnt mir, daß ich spreche, und wenn ich geredet, magst du höhnen.
Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.
4 Ergeht denn über Menschen meine Klage? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
5 Schaut her zu mir und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!
Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
6 Ja, wenn ich daran denke, so werde ich bestürzt, und Schauder erfaßt meinen Leib.
Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
7 Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, ja erstarken an Kraft?
Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
8 Ihr Nachwuchs gedeiht vor ihnen in ihrer Gemeinschaft, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
9 Ihre Häuser sind wohlbehalten, sonder Schrecknis, und Gottes Rute trifft sie nicht.
Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
10 Sein Stier bespringt und nicht vergebens, seine Kuh kalbt leicht und thut keine Fehlgeburt.
Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.
11 Wie eine Herde lassen sie ihre Buben hinaus, und ihre Kinder hüpfen einher.
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
12 Sie singen laut bei Paukenschall und Zither und freuen sich am Klange der Schalmei.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
13 Sie verbringen in Glück ihre Tage und in einem Augenblicke steigen sie hinab zur Unterwelt; (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. (Sheol h7585)
14 und sprachen doch zu Gott: “Bleib uns fern - deine Wege zu kennen begehren wir nicht!
Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 Was ist's mit dem Allmächtigen, daß wir ihm dienen sollten, und was könnte es uns nützen, ihn bittend anzugehn?”
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
16 Fürwahr, ihr Glück steht nicht in ihrer Hand - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
Quoi donc! Ne sont-ils pas en possession du bonheur? Loin de moi le conseil des méchants!
17 Wie oft erlischt denn der Gottlosen Leuchte, und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er die Lose aus in seinem Zorn,
Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
18 werden sie wie der Strohhalm vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturm entführt hat?
Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
19 “Gott spart seinen Kindern sein Unheil auf.” Er vergelte ihm selber, daß er's fühle!
Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente;
20 Seine eigenen Augen mögen sein Unheil sehen, und er selbst vom Grimme des Allmächtigen trinken!
C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
21 Denn was kümmert ihn sein Haus nach seinem Tode, wenn seiner Monde Zahl beendet ist?
Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
22 Will man Gotte Weisheit lehren, ihn, der die Himmlischen richtet?
Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
23 Der eine stirbt im vollen Glück, vollkommen ruhig und wohlgemut;
L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
24 seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;
25 Und der andere stirbt in bittrem Unmut, ohne daß er je vom Glück genossen.
L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, Sans avoir joui d’aucun bien.
26 Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
27 Ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr Unrecht gegen mich verübt.
Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 Wenn ihr sagt: “Wo blieb das Haus des Tyrannen, und wo das Zelt, in dem die Gottlosen wohnten?”
Vous dites: Où est la maison de l’homme puissant? Où est la tente qu’habitaient les impies?
29 so fragt doch nur die des Wegs Vorüberziehenden, - ihre Beweise werdet ihr nicht verkennen -
Mais quoi! N’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent?
30 daß am Unglückstage der Böse verschont wird, am Tage der Zornesfluten sie hinweggeleitet werden!
Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor? Er hat's gethan! - wer will es ihm vergelten?
Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu’il a fait?
32 Zur Gräberstätte wird er hingeleitet und hält noch über dem Hügel Wacht.
Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
33 Süß sind ihm des Thales Schollen, und alle Welt zieht ihm nach, wie ihm Unzählige vorangegangen.
Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.
34 Wie mögt ihr mich da so eitel trösten, und eure Antworten - da bleibt nichts als Bosheit!
Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie.

< Job 21 >