< Job 20 >

1 Zophar aus Naama antwortete und sprach:
Отвещав же Софар Минейский, рече:
2 Darum antworten mir meine Gedanken, und weil es in mir mächtig stürmt:
не тако мнех сия тебе рещи противу, и не разумеете паче нежели и аз.
3 mich beschimpfende Rüge muß ich hören, und der Geist giebt mir Antwort aus meiner Einsicht.
Наказание срамления моего услышу, и дух от разума отвещавает ми.
4 Kennst du denn nicht die alte Wahrheit - so alt, als Menschen auf der Erde leben, -
Еда сих не уразумел еси от века, отнележе положен человек бысть на земли?
5 daß der Gottlosen Jubel nicht lange währt, und des Ruchlosen Freude nur einen Augenblick?
Веселие бо нечестивых падение страшно, обрадование же беззаконных пагуба.
6 Oba auch sein hoher Mut sich bis zum Himmel erhebt, und sein Haupt bis an die Wolken reicht,
Аще взыдут на небо дары его, жертва же его облаков коснется:
7 gleich seinem Kote schwindet er für immer; die ihn sahen, sprechen: Wo ist er?
егда бо мнится уже утвержден быти, тогда в конец погибнет. Видевшии же его рекут: где есть?
8 Wie ein Traum verfliegt er spurlos und wird verscheucht wie ein Nachtgesicht.
Якоже сон отлетевый не обрящется, отлете же аки мечтание нощное.
9 Das Auge, das ihn geschaut, schaut ihn nicht wieder, und seine Stätte sieht ihn nimmermehr.
Око призре, и не приложит, и ктому не познает его место его.
10 Seine Kinder müssen die Armen begütigen, seine Hände das Gut herausgeben.
Сынов его да погубят меншии, и руце его возжгут болезни.
11 Ist auch sein Gebein voll Jugendkraft, sie muß sich mit ihm in die Erde betten.
Кости его наполнишася грехов юности его и с ним на персти уснут.
12 Wenn seinem Munde süß das Böse schmeckt, wenn er es unter seiner Zunge birgt,
Аще усладится во устех его злоба, скрыет ю под языком своим:
13 es spart und nicht fahren lassen will und es inmitten seines Gaumens zurückhält:
не пощадит ея, и не оставит ея, и соберет ю посреде гортани своего,
14 seine Speise verwandelt sich in seinen Eingeweiden, - zu Natterngalle in seinem Inneren.
и не возможет помощи себе: желчь аспидов во чреве его.
15 Hab und Gut verschlang er - er muß es ausspeien: aus seinem Bauche treibt es Gott.
Богатство неправедно собираемо изблюется, из храмины его извлечет его Ангел.
16 Natterngift sog er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
Ярость же змиеву да ссет, да убиет же его язык змиин.
17 Nicht darf er sich der Bäche freun, der flutenden Ströme von Honig und Dickmilch.
Да не узрит отдоения скотов, ниже прибытка меда и масла кравия.
18 Heraus giebt er das Erarbeitete, verschluckt es nicht, des eingetauschten Guts wird er nicht froh.
Вотще и всуе трудися, богатство, от негоже не вкусит, якоже клоки не сожваемы и не поглощаемы.
19 Denn er schlug Arme nieder, ließ sie liegen - ein Haus riß er an sich, aber er baut es nicht aus.
Многих бо немощных домы сокруши, жилище же разграби и не постави.
20 Denn er kannte keine Ruhe in seinem Bauche; doch mit dem, woran er hängt, entkommt er nicht.
Несть спасения имению его, в вожделении своем не спасется.
21 Nichts entging seiner Gier, darum hat sein Gut keinen Bestand.
Несть останка брашну его, сего ради не процветут ему благая.
22 In der Fülle seines Überflusses wird ihm Angst, die ganze Gewalt des Elends kommt über ihn.
Егда же мнит уже исполнь быти, оскорбится, всяка же беда нань приидет.
23 Dann geschieht's: um seinen Bauch zu füllen, entsendet er in ihn seines Zornes Glut und läßt auf ihn regnen in sein Gedärm hinein.
Аще како либо исполнит чрево свое, напустит нань ярость гнева, одождит на него болезни:
24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen.
и не спасется от руки железа, да устрелит его лук медян,
25 Er sieht, da kommt's aus dem Rücken, und der blitzende Stahl geht aus seiner Galle - über ihm lagern Schrecken!
и да пройдет сквозе тело его стрела: звезды же в жилищих его: да приидут нань страси,
26 Alles Unglück ist aufgespart seinen Schätzen, ein Feuer verzehrt ihn, das nicht angefacht ward; es weidet ab den Überrest in seinem Zelt.
и всяка тма на нем да пребудет: да пояст его огнь нераздеженый, да озлобит же пришлец дом его:
27 Der Himmel deckt seine Schuld auf, und die Erde erhebt sich feindselig wider ihn.
и да открыет небо беззакония его, и земля да востанет нань:
28 Ins Elend geht seines Hauses Ertrag, zerrinnendes Wasser an seinem Zornestag.
да извлечет дом его пагуба до конца, день гнева да приидет нань.
29 Das ist das Los des gottlosen Menschen von seiten Gottes, und das Erbteil das ihm vom Höchsten beschieden ward!
Сия часть человека нечестиваго от Господа и стяжание имений его от Надзирателя.

< Job 20 >