< Job 20 >

1 Zophar aus Naama antwortete und sprach:
A Sofar Namaæanin odgovori i reèe:
2 Darum antworten mir meine Gedanken, und weil es in mir mächtig stürmt:
Zato me misli moje nagone da odgovorim, i zato hitim.
3 mich beschimpfende Rüge muß ich hören, und der Geist giebt mir Antwort aus meiner Einsicht.
Èuo sam ukor koji me sramoti, ali æe duh iz razuma mojega odgovoriti za me.
4 Kennst du denn nicht die alte Wahrheit - so alt, als Menschen auf der Erde leben, -
Ne znaš li da je tako otkako je vijeka, otkako je postavljen èovjek na zemlji,
5 daß der Gottlosen Jubel nicht lange währt, und des Ruchlosen Freude nur einen Augenblick?
Da je slava bezbožnijeh za malo i radost licemjerova za èas?
6 Oba auch sein hoher Mut sich bis zum Himmel erhebt, und sein Haupt bis an die Wolken reicht,
Da bi mu visina doprla do neba, i glava se njegova dotakla oblaka,
7 gleich seinem Kote schwindet er für immer; die ihn sahen, sprechen: Wo ist er?
Nestaæe ga zasvagda kao kala njegova; i koji ga vidješe reæi æe: kuda se djede?
8 Wie ein Traum verfliegt er spurlos und wird verscheucht wie ein Nachtgesicht.
Kao san odletjeæe, i neæe se naæi, i išèeznuæe kao noæna utvara.
9 Das Auge, das ihn geschaut, schaut ihn nicht wieder, und seine Stätte sieht ihn nimmermehr.
Oko koje ga je gledalo neæe više, niti æe ga više vidjeti mjesto njegovo.
10 Seine Kinder müssen die Armen begütigen, seine Hände das Gut herausgeben.
Sinovi njegovi umiljavaæe se siromasima i ruke æe njegove vraæati što je oteo.
11 Ist auch sein Gebein voll Jugendkraft, sie muß sich mit ihm in die Erde betten.
Kosti æe njegove biti pune grijeha mladosti njegove, i oni æe ležati s njim u prahu.
12 Wenn seinem Munde süß das Böse schmeckt, wenn er es unter seiner Zunge birgt,
Ako mu je i slatka u ustima zloæa i krije je pod jezikom svojim,
13 es spart und nicht fahren lassen will und es inmitten seines Gaumens zurückhält:
Èuva je i ne pušta je, nego je zadržava u grlu svom,
14 seine Speise verwandelt sich in seinen Eingeweiden, - zu Natterngalle in seinem Inneren.
Ipak æe se jelo njegovo pretvoriti u crijevima njegovijem, postaæe u njemu jed aspidin.
15 Hab und Gut verschlang er - er muß es ausspeien: aus seinem Bauche treibt es Gott.
Blago što je proždro izbljuvaæe, iz trbuha njegova istjeraæe ga Bog.
16 Natterngift sog er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
Jed æe aspidin sisati, ubiæe ga jezik gujinji.
17 Nicht darf er sich der Bäche freun, der flutenden Ströme von Honig und Dickmilch.
Neæe vidjeti potoka ni rijeka kojima teèe med i maslo.
18 Heraus giebt er das Erarbeitete, verschluckt es nicht, des eingetauschten Guts wird er nicht froh.
Vratiæe muku, a neæe je pojesti; prema blagu biæe promjena, i neæe se radovati.
19 Denn er schlug Arme nieder, ließ sie liegen - ein Haus riß er an sich, aber er baut es nicht aus.
Jer je tlaèio i ostavljao uboge, kuæe je otimao i nije zidao.
20 Denn er kannte keine Ruhe in seinem Bauche; doch mit dem, woran er hängt, entkommt er nicht.
Jer nije nigda osjetio mira u trbuhu svom, ni što mu je najmilije neæe saèuvati.
21 Nichts entging seiner Gier, darum hat sein Gut keinen Bestand.
Ništa mu neæe ostati od hrane njegove. Zato ne može dobro njegovo trajati.
22 In der Fülle seines Überflusses wird ihm Angst, die ganze Gewalt des Elends kommt über ihn.
Kad se ispuni izobilje njegovo, tada æe biti u nevolji; sve ruke nevoljnijeh udariæe na nj.
23 Dann geschieht's: um seinen Bauch zu füllen, entsendet er in ihn seines Zornes Glut und läßt auf ihn regnen in sein Gedärm hinein.
Kad bi napunio trbuh svoj, poslaæe na nj Bog jarost gnjeva svojega, i pustiæe je kao dažd na njega i na jelo njegovo.
24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen.
Kad stane bježati od oružja gvozdenoga, prostrijeliæe ga luk mjedeni.
25 Er sieht, da kommt's aus dem Rücken, und der blitzende Stahl geht aus seiner Galle - über ihm lagern Schrecken!
Strijela puštena proæi æe kroz tijelo njegovo, i svijetlo gvožðe izaæi æe iz žuèi njegove; kad poðe, obuzeæe ga strahote.
26 Alles Unglück ist aufgespart seinen Schätzen, ein Feuer verzehrt ihn, das nicht angefacht ward; es weidet ab den Überrest in seinem Zelt.
Sve æe tame biti sakrivene u tajnim mjestima njegovijem; proždrijeæe ga oganj neraspiren, i ko ostane u šatoru njegovu zlo æe mu biti.
27 Der Himmel deckt seine Schuld auf, und die Erde erhebt sich feindselig wider ihn.
Otkriæe nebesa bezakonje njegovo, i zemlja æe ustati na nj.
28 Ins Elend geht seines Hauses Ertrag, zerrinnendes Wasser an seinem Zornestag.
Otiæi æe ljetina doma njegova, rastoèiæe se u dan gnjeva njegova.
29 Das ist das Los des gottlosen Menschen von seiten Gottes, und das Erbteil das ihm vom Höchsten beschieden ward!
To je dio od Boga èovjeku bezbožnomu i našljedstvo od Boga za besjedu njegovu.

< Job 20 >