< Job 20 >

1 Zophar aus Naama antwortete und sprach:
Tsophar, de Naama, prit la parole et dit:
2 Darum antworten mir meine Gedanken, und weil es in mir mächtig stürmt:
C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire:
3 mich beschimpfende Rüge muß ich hören, und der Geist giebt mir Antwort aus meiner Einsicht.
J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse.
4 Kennst du denn nicht die alte Wahrheit - so alt, als Menschen auf der Erde leben, -
Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,
5 daß der Gottlosen Jubel nicht lange währt, und des Ruchlosen Freude nur einen Augenblick?
Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment?
6 Oba auch sein hoher Mut sich bis zum Himmel erhebt, und sein Haupt bis an die Wolken reicht,
Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues,
7 gleich seinem Kote schwindet er für immer; die ihn sahen, sprechen: Wo ist er?
Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
8 Wie ein Traum verfliegt er spurlos und wird verscheucht wie ein Nachtgesicht.
Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit.
9 Das Auge, das ihn geschaut, schaut ihn nicht wieder, und seine Stätte sieht ihn nimmermehr.
L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.
10 Seine Kinder müssen die Armen begütigen, seine Hände das Gut herausgeben.
Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens.
11 Ist auch sein Gebein voll Jugendkraft, sie muß sich mit ihm in die Erde betten.
Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière.
12 Wenn seinem Munde süß das Böse schmeckt, wenn er es unter seiner Zunge birgt,
Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue,
13 es spart und nicht fahren lassen will und es inmitten seines Gaumens zurückhält:
S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,
14 seine Speise verwandelt sich in seinen Eingeweiden, - zu Natterngalle in seinem Inneren.
Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.
15 Hab und Gut verschlang er - er muß es ausspeien: aus seinem Bauche treibt es Gott.
Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.
16 Natterngift sog er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera.
17 Nicht darf er sich der Bäche freun, der flutenden Ströme von Honig und Dickmilch.
Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait.
18 Heraus giebt er das Erarbeitete, verschluckt es nicht, des eingetauschten Guts wird er nicht froh.
Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.
19 Denn er schlug Arme nieder, ließ sie liegen - ein Haus riß er an sich, aber er baut es nicht aus.
Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir;
20 Denn er kannte keine Ruhe in seinem Bauche; doch mit dem, woran er hängt, entkommt er nicht.
Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré;
21 Nichts entging seiner Gier, darum hat sein Gut keinen Bestand.
Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
22 In der Fülle seines Überflusses wird ihm Angst, die ganze Gewalt des Elends kommt über ihn.
Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.
23 Dann geschieht's: um seinen Bauch zu füllen, entsendet er in ihn seines Zornes Glut und läßt auf ihn regnen in sein Gedärm hinein.
Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.
24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen.
Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
25 Er sieht, da kommt's aus dem Rücken, und der blitzende Stahl geht aus seiner Galle - über ihm lagern Schrecken!
Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.
26 Alles Unglück ist aufgespart seinen Schätzen, ein Feuer verzehrt ihn, das nicht angefacht ward; es weidet ab den Überrest in seinem Zelt.
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé.
27 Der Himmel deckt seine Schuld auf, und die Erde erhebt sich feindselig wider ihn.
Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
28 Ins Elend geht seines Hauses Ertrag, zerrinnendes Wasser an seinem Zornestag.
Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère.
29 Das ist das Los des gottlosen Menschen von seiten Gottes, und das Erbteil das ihm vom Höchsten beschieden ward!
Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne.

< Job 20 >