< Job 18 >

1 Bildad von Suah antwortete und sprach:
A Vildad Sušanin odgovori i reèe:
2 Wie lange wollt ihr diese Wortjagd treiben? Kommt zu Verstand, hernach wollen wir reden!
Kad æete svršiti razgovor? Orazumite se, pa æemo onda govoriti.
3 Weswegen werden wir dem Vieh gleichgeachtet, gelten für vernagelt in euren Augen?
Zašto se misli da smo kao stoka? zašto smo gadni u vašim oèima?
4 Du, der sich in seinem Grimme selbst zerfleischt, - soll um deinetwillen die Erde entvölkert werden, und der Fels von seiner Stelle rücken?
Koji rastržeš dušu svoju u jarosti svojoj, hoæe li se tebe radi ostaviti zemlja i stijena se premjestiti sa svojega mjesta?
5 Jawohl erlischt der Gottlosen Licht, und seines Feuers Flamme leuchtet nicht.
Da, vidjelo bezbožnijeh ugasiæe se, i iskra ognja njihova neæe sijati.
6 Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
Vidjelo æe pomrknuti u šatoru njegovu, i žižak æe se njegov ugasiti u njemu.
7 Seine rüstigen Schritte werden kurz, sein eigner Anschlag stürzt ihn ins Verderben.
Silni koraci njegovi stegnuæe se, i oboriæe ga njegova namjera.
8 Denn ins Netz wird er getrieben mit seinen Füßen und über Flechtwerk wandelt er dahin.
Jer æe se uvaliti u zamku nogama svojim i naiæi æe na mrežu;
9 Die Ferse packt ein Fallstrick, fest hält ihn die Schlinge.
Uhvatiæe ga zamka za petu i svladaæe ga lupež.
10 An der Erde ist der Strick für ihn versteckt, und die Falle für ihn auf dem Pfade.
Sakriveno mu je pruglo na zemlji, i klopka na stazi.
11 Ringsum ängstigen ihn Schrecknisse und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
Otsvuda æe ga strahote strašiti i tjeraæe ga ustopce.
12 Es hungert nach ihm das Unheil, und das Verderben klammert sich an seine Seite.
Izgladnjeæe sila njegova, i nevolja æe biti gotova uza nj.
13 Es frißt die Glieder seines Leibes, es frißt seine Glieder der Erstgeborene des Todes.
Poješæe žile kože njegove, poješæe žile njegove prvenac smrti.
14 Er wird herausgerissen aus seinem Zelt, auf das er vertraute: es treibt ihn hin zum Könige der Schrecken.
Išèupaæe se iz stana njegova uzdanica njegova, i to æe ga odvesti k caru strašnom.
15 In seinem Zelte wohnt, was ihm nicht angehört, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut.
Nastavaæe se u šatoru njegovu, koji neæe biti njegov, posuæe se sumporom stan njegov.
16 Unten verdorren seine Wurzeln, und oben verwelkt sein Gezweig.
Žile æe se njegove posušiti ozdo, i ozgo æe se sasjeæi grane njegove.
17 Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und kein Name bleibt ihm auf der Flur.
Spomen æe njegov poginuti na zemlji, niti æe mu imena biti po ulicama.
18 Man stößt ihn aus dem Licht in Finsternis und treibt ihn weg vom Erdenrund.
Odagnaæe se iz svjetlosti u mrak, i izbaciæe se iz svijeta.
19 Nicht Sproß bleibt ihm noch Schoß in seinem Volk, und kein Entronnener ist in seiner Behausung.
Ni sina ni unuka neæe mu biti u narodu njegovu, niti kakoga ostatka u stanovima njegovijem.
20 Oba seines Verhängnistags erstarren die im Westen, und Schauder packt, die im Osten wohnen.
Èudiæe se danu njegovu koji budu poslije njega, a koji su bili prije obuzeæe ih strah.
21 Ja, so ergeht's der Wohnung des Frevlers, und so der Stätte dessen, der sich um Gott nicht kümmerte!
Taki su stanovi bezakonikovi, i tako je mjesto onoga koji ne zna za Boga.

< Job 18 >