< Job 18 >

1 Bildad von Suah antwortete und sprach:
Wtedy Bildad z Szuach odpowiedział:
2 Wie lange wollt ihr diese Wortjagd treiben? Kommt zu Verstand, hernach wollen wir reden!
Kiedy wreszcie położycie kres tym słowom? Pomyślcie, potem będziemy mówić.
3 Weswegen werden wir dem Vieh gleichgeachtet, gelten für vernagelt in euren Augen?
Czemu uważacie nas za bydło? Czemu jesteśmy obrzydliwi w waszych oczach?
4 Du, der sich in seinem Grimme selbst zerfleischt, - soll um deinetwillen die Erde entvölkert werden, und der Fels von seiner Stelle rücken?
Ty, który szarpiesz gniewem swą duszę – czy z twojego powodu będzie opuszczona ziemia i skały będą przesunięte ze swego miejsca?
5 Jawohl erlischt der Gottlosen Licht, und seines Feuers Flamme leuchtet nicht.
Tak, światło niegodziwych zgaśnie, a iskra jego ognia już nie zaświeci.
6 Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
Światło jego przybytku się zaćmi i jego pochodnia nad nim zagaśnie.
7 Seine rüstigen Schritte werden kurz, sein eigner Anschlag stürzt ihn ins Verderben.
Kroki jego siły będą skrępowane, jego własna rada powali go.
8 Denn ins Netz wird er getrieben mit seinen Füßen und über Flechtwerk wandelt er dahin.
Jego nogi bowiem zawiodą go w sieć, chodzi po sidłach.
9 Die Ferse packt ein Fallstrick, fest hält ihn die Schlinge.
Sidło uchwyci go za piętę i przemoże go łupieżca.
10 An der Erde ist der Strick für ihn versteckt, und die Falle für ihn auf dem Pfade.
Sidło dla niego ukryte jest w ziemi, a pułapka na niego – na drodze.
11 Ringsum ängstigen ihn Schrecknisse und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
Zewsząd będą go przerażać strachy, ścigają go na każdym kroku.
12 Es hungert nach ihm das Unheil, und das Verderben klammert sich an seine Seite.
Głód osłabi jego siły i zniszczenie [będzie] czyhało u jego boku.
13 Es frißt die Glieder seines Leibes, es frißt seine Glieder der Erstgeborene des Todes.
Pożre żyły jego skóry, pierworodny śmierci pożre jego członki.
14 Er wird herausgerissen aus seinem Zelt, auf das er vertraute: es treibt ihn hin zum Könige der Schrecken.
Jego ufność będzie wykorzeniona z jego namiotu i zostanie on przyprowadzony do króla strachów.
15 In seinem Zelte wohnt, was ihm nicht angehört, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut.
[Strach] będzie mieszkał w jego namiocie, bo [ten] nie należy do niego; jego mieszkanie będzie posypane siarką.
16 Unten verdorren seine Wurzeln, und oben verwelkt sein Gezweig.
Od spodu uschną jego korzenie, a z wierzchu będzie obcięta jego gałąź.
17 Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und kein Name bleibt ihm auf der Flur.
Pamięć o nim zginie z ziemi, a jego imienia nie [wspomną] na ulicach.
18 Man stößt ihn aus dem Licht in Finsternis und treibt ihn weg vom Erdenrund.
Wypędzą go ze światła do ciemności i wyrzucą go z okręgu świata.
19 Nicht Sproß bleibt ihm noch Schoß in seinem Volk, und kein Entronnener ist in seiner Behausung.
Nie będzie miał syna ani wnuka pośród swego ludu i nikt nie pozostanie w jego mieszkaniach.
20 Oba seines Verhängnistags erstarren die im Westen, und Schauder packt, die im Osten wohnen.
Ci, którzy przyjdą po nim, osłupieją na jego dzień, tak jak poprzednich ogarnął strach.
21 Ja, so ergeht's der Wohnung des Frevlers, und so der Stätte dessen, der sich um Gott nicht kümmerte!
Takie są mieszkania niegodziwych i takie jest miejsce tego, który nie zna Boga.

< Job 18 >