< Job 18 >

1 Bildad von Suah antwortete und sprach:
Et Bildad de Such répondit et dit:
2 Wie lange wollt ihr diese Wortjagd treiben? Kommt zu Verstand, hernach wollen wir reden!
Jusques à quand chasserez-vous aux mots? Prenez du sens, puis nous parlerons!
3 Weswegen werden wir dem Vieh gleichgeachtet, gelten für vernagelt in euren Augen?
Pourquoi nous tient-on pour des brutes, sommes-nous stupides à vos yeux?
4 Du, der sich in seinem Grimme selbst zerfleischt, - soll um deinetwillen die Erde entvölkert werden, und der Fels von seiner Stelle rücken?
Toi, qui dans ta fureur te déchires toi-même, la terre à cause de toi sera-t-elle désertée, et le rocher transporté de sa place?
5 Jawohl erlischt der Gottlosen Licht, und seines Feuers Flamme leuchtet nicht.
Aussi bien la lumière des impies s'éteint, et la flamme de son feu cesse de briller;
6 Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
la lumière de sa tente s'éclipse, et sa lampe au-dessus de lui s'éteint;
7 Seine rüstigen Schritte werden kurz, sein eigner Anschlag stürzt ihn ins Verderben.
sa vigoureuse allure s'embarrasse, et il se perd par les mesures qu'il prend;
8 Denn ins Netz wird er getrieben mit seinen Füßen und über Flechtwerk wandelt er dahin.
car ses pieds mêmes le conduisent au piège, et il marche sur des lacs;
9 Die Ferse packt ein Fallstrick, fest hält ihn die Schlinge.
le lacet le saisit au talon, et le filet se rend maître de lui;
10 An der Erde ist der Strick für ihn versteckt, und die Falle für ihn auf dem Pfade.
le sol pour lui recouvre des rêts, et la trappe l'attend sur le sentier.
11 Ringsum ängstigen ihn Schrecknisse und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
De toutes parts des terreurs l'épouvantent, et le pressent par derrière.
12 Es hungert nach ihm das Unheil, und das Verderben klammert sich an seine Seite.
Le malheur est avide de lui, et la misère s'apprête à le faire tomber.
13 Es frißt die Glieder seines Leibes, es frißt seine Glieder der Erstgeborene des Todes.
Il dévore les membres de son corps, il dévore ses membres, le Premier-né de la Mort.
14 Er wird herausgerissen aus seinem Zelt, auf das er vertraute: es treibt ihn hin zum Könige der Schrecken.
Il est arraché de sa tente, sa sécurité, et traîné vers le Roi de l'épouvante.
15 In seinem Zelte wohnt, was ihm nicht angehört, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut.
D'autres que les siens viennent habiter sa tente, et le soufre tombe en pluie sur sa demeure;
16 Unten verdorren seine Wurzeln, und oben verwelkt sein Gezweig.
à ses pieds ses racines sèchent, à son sommet son rameau se flétrit,
17 Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und kein Name bleibt ihm auf der Flur.
sa mémoire disparaît du pays, et il n'a plus un nom dans les campagnes;
18 Man stößt ihn aus dem Licht in Finsternis und treibt ihn weg vom Erdenrund.
il est refoulé de la lumière dans la nuit, et banni de la terre;
19 Nicht Sproß bleibt ihm noch Schoß in seinem Volk, und kein Entronnener ist in seiner Behausung.
il n'a dans son peuple ni race, ni lignée, et pas un reste de lui dans ses demeures;
20 Oba seines Verhängnistags erstarren die im Westen, und Schauder packt, die im Osten wohnen.
son jour terrifie la postérité, et fait frissonner les contemporains.
21 Ja, so ergeht's der Wohnung des Frevlers, und so der Stätte dessen, der sich um Gott nicht kümmerte!
Ainsi seulement finissent les demeures du méchant, et ainsi le séjour de qui méconnaît Dieu.

< Job 18 >