< Job 18 >

1 Bildad von Suah antwortete und sprach:
Alors Bildad, de Shuach, prit la parole et dit:
2 Wie lange wollt ihr diese Wortjagd treiben? Kommt zu Verstand, hernach wollen wir reden!
Quand finirez-vous ces discours? Ayez du bon sens, et ensuite parlons.
3 Weswegen werden wir dem Vieh gleichgeachtet, gelten für vernagelt in euren Augen?
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
4 Du, der sich in seinem Grimme selbst zerfleischt, - soll um deinetwillen die Erde entvölkert werden, und der Fels von seiner Stelle rücken?
O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place?
5 Jawohl erlischt der Gottlosen Licht, und seines Feuers Flamme leuchtet nicht.
Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son feu ne brillera pas.
6 Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra au-dessus de lui.
7 Seine rüstigen Schritte werden kurz, sein eigner Anschlag stürzt ihn ins Verderben.
Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil le renversera.
8 Denn ins Netz wird er getrieben mit seinen Füßen und über Flechtwerk wandelt er dahin.
Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège.
9 Die Ferse packt ein Fallstrick, fest hält ihn die Schlinge.
Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira:
10 An der Erde ist der Strick für ihn versteckt, und die Falle für ihn auf dem Pfade.
Une corde est cachée pour lui sous terre, et une trappe sur son sentier.
11 Ringsum ängstigen ihn Schrecknisse und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
De tous côtés des terreurs l'assiégeront, et feront courir ses pieds çà et là.
12 Es hungert nach ihm das Unheil, und das Verderben klammert sich an seine Seite.
Sa vigueur sera affamée; la calamité se tiendra prête à ses côtés.
13 Es frißt die Glieder seines Leibes, es frißt seine Glieder der Erstgeborene des Todes.
Il dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres, le premier-né de la mort!
14 Er wird herausgerissen aus seinem Zelt, auf das er vertraute: es treibt ihn hin zum Könige der Schrecken.
On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l'amènera au roi des épouvantements.
15 In seinem Zelte wohnt, was ihm nicht angehört, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut.
On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre sera répandu sur sa demeure.
16 Unten verdorren seine Wurzeln, und oben verwelkt sein Gezweig.
En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront coupées.
17 Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und kein Name bleibt ihm auf der Flur.
Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places.
18 Man stößt ihn aus dem Licht in Finsternis und treibt ihn weg vom Erdenrund.
On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et on le bannira du monde.
19 Nicht Sproß bleibt ihm noch Schoß in seinem Volk, und kein Entronnener ist in seiner Behausung.
Il n'aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations.
20 Oba seines Verhängnistags erstarren die im Westen, und Schauder packt, die im Osten wohnen.
Ceux d'Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d'Orient en seront saisis d'horreur.
21 Ja, so ergeht's der Wohnung des Frevlers, und so der Stätte dessen, der sich um Gott nicht kümmerte!
Tel est le sort de l'injuste. Telle est la destinée de celui qui ne connaît pas Dieu.

< Job 18 >