< Job 18 >

1 Bildad von Suah antwortete und sprach:
Et Baldad de Sauchée, dit:
2 Wie lange wollt ihr diese Wortjagd treiben? Kommt zu Verstand, hernach wollen wir reden!
Quand donc te reposeras-tu? contiens-toi, afin que nous parlions aussi.
3 Weswegen werden wir dem Vieh gleichgeachtet, gelten für vernagelt in euren Augen?
Pourquoi devant toi sommes-nous muets comme des quadrupèdes?
4 Du, der sich in seinem Grimme selbst zerfleischt, - soll um deinetwillen die Erde entvölkert werden, und der Fels von seiner Stelle rücken?
Tu te mets en colère. Qu'y a-t-il? Si tu meurs, la terre sous le ciel sera-t-elle inhabitée, et les montagnes s'écrouleront-elles jusqu'à la base?
5 Jawohl erlischt der Gottlosen Licht, und seines Feuers Flamme leuchtet nicht.
La lumière des impies s'éteindra, et d'eux il ne sortira point de flamme.
6 Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
La lumière est ténèbres en la demeure de l'impie; la lampe qui l'éclaire s'éteindra.
7 Seine rüstigen Schritte werden kurz, sein eigner Anschlag stürzt ihn ins Verderben.
Que les petits soient mis en possession de ses richesses; que ces conseils soient renversés.
8 Denn ins Netz wird er getrieben mit seinen Füßen und über Flechtwerk wandelt er dahin.
Son pied s'est pris au piège, que le filet l'enveloppe tout entier.
9 Die Ferse packt ein Fallstrick, fest hält ihn die Schlinge.
Qu' il le retienne, et ceux qui ont soif de l'attaquer prendront courage.
10 An der Erde ist der Strick für ihn versteckt, und die Falle für ihn auf dem Pfade.
Le câble était caché en terre, il devait le heurter dans le chemin.
11 Ringsum ängstigen ihn Schrecknisse und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
Puissent les douleurs l'investir et le perdre, qu'elles l'entourent en foule à chacun de ses pas;
12 Es hungert nach ihm das Unheil, und das Verderben klammert sich an seine Seite.
Qu'il sente les angoisses de la faim; une chute extraordinaire lui a été réservée.
13 Es frißt die Glieder seines Leibes, es frißt seine Glieder der Erstgeborene des Todes.
Que les doigts de ses pieds soient rongés; la mort dévorera de lui tout ce qu'elle trouvera mûr pour elle.
14 Er wird herausgerissen aus seinem Zelt, auf das er vertraute: es treibt ihn hin zum Könige der Schrecken.
Que la guérison fuie le toit qu'il habite, que la nécessité l'emprisonne comme s'il eût commis un crime contre le roi.
15 In seinem Zelte wohnt, was ihm nicht angehört, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut.
Dans sa nuit fatale il se sera vainement abrité sous sa tente; tout ce qui fait sa gloire sera bouleversé par la foudre;
16 Unten verdorren seine Wurzeln, und oben verwelkt sein Gezweig.
Au plus profond de la terre les racines de ses arbres sécheront; à la surface sa maison tombera.
17 Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und kein Name bleibt ihm auf der Flur.
Que tout souvenir de lui périsse sur la terre, et son nom appartiendra à la face invisible de l'univers.
18 Man stößt ihn aus dem Licht in Finsternis und treibt ihn weg vom Erdenrund.
Qu'il soit chassé de la lumière pour entrer dans les ténèbres.
19 Nicht Sproß bleibt ihm noch Schoß in seinem Volk, und kein Entronnener ist in seiner Behausung.
Il sera inconnu à son peuple, et sa famille ne lui survivra pas sous la voûte du ciel. D'autres vivront des biens qu'il a eus;
20 Oba seines Verhängnistags erstarren die im Westen, und Schauder packt, die im Osten wohnen.
à cause de lui finalement on gémira; d'abord on aura été frappé d'étonnement.
21 Ja, so ergeht's der Wohnung des Frevlers, und so der Stätte dessen, der sich um Gott nicht kümmerte!
Tel est le sort des pervers; ainsi s'écroule la maison de ceux qui ne connaissent pas le Seigneur.

< Job 18 >