< Job 18 >

1 Bildad von Suah antwortete und sprach:
Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
2 Wie lange wollt ihr diese Wortjagd treiben? Kommt zu Verstand, hernach wollen wir reden!
Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
3 Weswegen werden wir dem Vieh gleichgeachtet, gelten für vernagelt in euren Augen?
Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
4 Du, der sich in seinem Grimme selbst zerfleischt, - soll um deinetwillen die Erde entvölkert werden, und der Fels von seiner Stelle rücken?
Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu'à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place?
5 Jawohl erlischt der Gottlosen Licht, und seines Feuers Flamme leuchtet nicht.
Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller.
6 Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
Le jour s'obscurcira sous sa tente, sa lampe s'éteindra au-dessus de lui.
7 Seine rüstigen Schritte werden kurz, sein eigner Anschlag stürzt ihn ins Verderben.
Ses pas si fermes seront à l'étroit, son propre conseil précipite sa chute.
8 Denn ins Netz wird er getrieben mit seinen Füßen und über Flechtwerk wandelt er dahin.
Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège.
9 Die Ferse packt ein Fallstrick, fest hält ihn die Schlinge.
Le filet saisit ses talons; il est serré dans ses nœuds.
10 An der Erde ist der Strick für ihn versteckt, und die Falle für ihn auf dem Pfade.
Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier.
11 Ringsum ängstigen ihn Schrecknisse und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
De tous côtés des terreurs l'assiègent, et le poursuivent pas à pas.
12 Es hungert nach ihm das Unheil, und das Verderben klammert sich an seine Seite.
La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute.
13 Es frißt die Glieder seines Leibes, es frißt seine Glieder der Erstgeborene des Todes.
La peau de ses membres est dévorée; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
14 Er wird herausgerissen aus seinem Zelt, auf das er vertraute: es treibt ihn hin zum Könige der Schrecken.
Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté; on le traîne vers le Roi des frayeurs.
15 In seinem Zelte wohnt, was ihm nicht angehört, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut.
Nul des siens n'habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure.
16 Unten verdorren seine Wurzeln, und oben verwelkt sein Gezweig.
En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés.
17 Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und kein Name bleibt ihm auf der Flur.
Sa mémoire a disparu de la terre, il n'a plus de nom dans la contrée.
18 Man stößt ihn aus dem Licht in Finsternis und treibt ihn weg vom Erdenrund.
On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l'univers.
19 Nicht Sproß bleibt ihm noch Schoß in seinem Volk, und kein Entronnener ist in seiner Behausung.
Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu; aucun survivant dans son séjour.
20 Oba seines Verhängnistags erstarren die im Westen, und Schauder packt, die im Osten wohnen.
Les peuples de l'Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l'Orient en sont saisis d'horreur.
21 Ja, so ergeht's der Wohnung des Frevlers, und so der Stätte dessen, der sich um Gott nicht kümmerte!
Telle est la demeure de l'impie, telle est la place de l'homme qui ne connaît pas Dieu.

< Job 18 >