< Job 18 >

1 Bildad von Suah antwortete und sprach:
Eka Bildad ja-Shua nodwoko niya:
2 Wie lange wollt ihr diese Wortjagd treiben? Kommt zu Verstand, hernach wollen wir reden!
“Ibiro weyo weche miwachogi karangʼo? Bed ngʼama odimbore eka wawuo.
3 Weswegen werden wir dem Vieh gleichgeachtet, gelten für vernagelt in euren Augen?
Angʼo momiyo ikawowa ka dhok kendo wachalo joma ofuwo e nyimi?
4 Du, der sich in seinem Grimme selbst zerfleischt, - soll um deinetwillen die Erde entvölkert werden, und der Fels von seiner Stelle rücken?
Mirima ma in-gono biro hinyi mana in iwuon, iparo ni piny biro rumo nikech in? Koso nyaka gol lwendni kuonde magintie?
5 Jawohl erlischt der Gottlosen Licht, und seines Feuers Flamme leuchtet nicht.
“Tach joma timbegi richo osenegi; kendo mae oseweyo liel.
6 Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
Ler manie hembe oselokore mudho; kendo taya manie bathe osetho.
7 Seine rüstigen Schritte werden kurz, sein eigner Anschlag stürzt ihn ins Verderben.
Chon nowuotho motegno, to tinde oywayo wuoth, riekone owuon ema omiyo opodho.
8 Denn ins Netz wird er getrieben mit seinen Füßen und über Flechtwerk wandelt er dahin.
Tiendene osetere ei gogo kendo koro orundore e iye.
9 Die Ferse packt ein Fallstrick, fest hält ihn die Schlinge.
Obadho osemako ombongʼne; kendo oride matek ma ok onyal bwodho.
10 An der Erde ist der Strick für ihn versteckt, und die Falle für ihn auf dem Pfade.
Ochike gi otegu mopandi ei lowo kendo oket ne obadho e yo moluwo.
11 Ringsum ängstigen ihn Schrecknisse und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
Masiche onure koni gi koni kendo okete ka gi ka.
12 Es hungert nach ihm das Unheil, und das Verderben klammert sich an seine Seite.
Midhiero oikore mar chame kendo chandruok okichore mar muonye sa ma opodho.
13 Es frißt die Glieder seines Leibes, es frißt seine Glieder der Erstgeborene des Todes.
Tuo marach omako dende duto, kendo miyo bedene kod tiendene kethore.
14 Er wird herausgerissen aus seinem Zelt, auf das er vertraute: es treibt ihn hin zum Könige der Schrecken.
Oseywae oko mogole e hembe kama ne odakie gi kwe, motere nyaka e nyim ruodh chandruok.
15 In seinem Zelte wohnt, was ihm nicht angehört, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut.
Gimoro amora mane entierego koro onge e hembe; nikech mach mager osewangʼo kar dakne.
16 Unten verdorren seine Wurzeln, und oben verwelkt sein Gezweig.
Jarichono chalo gi yath ma tiendene otwo ei lowo, kendo bedene oner.
17 Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und kein Name bleibt ihm auf der Flur.
Humbe rumo e piny; kendo onge ngʼama nochak opare.
18 Man stößt ihn aus dem Licht in Finsternis und treibt ihn weg vom Erdenrund.
Oriembe ogole e ler mi otere e mudho, kendo humbe orumo e piny.
19 Nicht Sproß bleibt ihm noch Schoß in seinem Volk, und kein Entronnener ist in seiner Behausung.
Oonge gi nyithinde kata nyikwaye e dier ogandane, kata ngʼama nodongʼ kama yande odakie.
20 Oba seines Verhängnistags erstarren die im Westen, und Schauder packt, die im Osten wohnen.
Ka joma nodak yo podho chiengʼ nowinjo gima notimoreno luoro nomakogi, to joma odak yo wuok chiengʼ, kihondko nogoyo.
21 Ja, so ergeht's der Wohnung des Frevlers, und so der Stätte dessen, der sich um Gott nicht kümmerte!
Chutho mago e gik matimore ne joma timbegi richo mokia Nyasaye.”

< Job 18 >