< Job 17 >

1 Mein Lebensgeist ist zerstört, meine Tage sind erloschen, die Gräberstätte wartet mein.
Тлею духом носимь, прошу же гроба и не улучаю.
2 Dann treiben sie fürwahr noch Spott mit mir! Auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen!
Молю болезнуя, и что сотворю? Украдоша же ми имение чуждии.
3 O setze ein, verbürge dich für mich bei dir! Wer anders sollte mir den Handschlag geben?
Кто есть сей? Рукою моею связан да будет.
4 Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum wirst du sie auch nicht obsiegen lassen.
Яко сердце их сокрыл еси от мудрости, сего ради да не вознесеши их.
5 Zur Beuteteilung verrät man Freunde, und seiner Kinder Augen schmachten hin.
Части возвестит злобы: очи же на сынех истаяста.
6 Zu einem Sprichwort für alle Welt hat er mich hingestellt, anspeien lassen muß ich mich ins Angesicht,
Положил же мя еси в притчу во языцех, смех же бых им.
7 so daß mein Auge blöde ward vor Kummer, und alle meine Glieder nur ein Schatten sind.
Ослепоста бо от гнева очи мои, повоеван бых вельми от всех:
8 Darüber entsetzen sich die Rechtschaffenen, und der Unschuldige empört sich über den Ruchlosen.
чудо объя истинных о сем, праведник же на беззаконника да востанет:
9 Doch der Fromme hält fest an seinem Weg, und wer reine Hände hat, erstarkt nur noch mehr.
да содержит же верный путь свой, чистый же рукама да приимет дерзость.
10 Ihr alle aber kommt nur wieder heran, ich werde unter euch doch keinen Weisen finden.
Но обаче вси належите и приидите, не бо обретаю в вас истины.
11 Meine Tage sind dahin, meine Pläne sind zerrissen, sie, meines Herzens Hoffnungen.
Дние мои преидоша в течении, расторгошася же удове сердца моего.
12 Nacht wollen sie zum Tage machen, Licht soll mir näher sein als Finsternis.
Нощь в день преложих: свет близ от лица тмы.
13 Wenn ich auf die Unterwelt als meine Behausung hoffe, in der Finsternis mein Lager hingebreitet habe, (Sheol h7585)
Аще бо стерплю, ад ми есть дом, в сумраце же постлася ми постеля. (Sheol h7585)
14 wenn ich das Grab mein Vater nenne, “meine Mutter und Schwester” das Gewürm -
Смерть назвах отца моего быти, матерь же и сестру ми гной.
15 wo bleibt denn da meine Hoffnung, und meine Hoffnung, wer erschaut sie?
Где убо еще есть ми надежда, или благая моя узрю?
16 Zu den Riegeln der Unterwelt fährt sie hinab wenn allzumal im Staube Ruhe ist. (Sheol h7585)
Или со мною во ад снидут, или вкупе в персть снидем. (Sheol h7585)

< Job 17 >