< Job 17 >

1 Mein Lebensgeist ist zerstört, meine Tage sind erloschen, die Gräberstätte wartet mein.
Mon esprit s’affaiblira, mes jours seront abrégés, et il ne me reste qu’un sépulcre.
2 Dann treiben sie fürwahr noch Spott mit mir! Auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen!
Je n’ai pas péché, et mon œil vit au milieu des amertumes.
3 O setze ein, verbürge dich für mich bei dir! Wer anders sollte mir den Handschlag geben?
Délivrez-moi, Seigneur, et placez-moi auprès de vous; après cela, que la main de qui que ce soit combatte contre moi.
4 Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum wirst du sie auch nicht obsiegen lassen.
Vous avez éloigné leur cœur de la science; c’est pourquoi ils ne seront pas exaltés.
5 Zur Beuteteilung verrät man Freunde, und seiner Kinder Augen schmachten hin.
Il promet du butin à ses compagnons, et les yeux de ses enfants s’éteindront.
6 Zu einem Sprichwort für alle Welt hat er mich hingestellt, anspeien lassen muß ich mich ins Angesicht,
Il m’a rendu comme le brocard du peuple, et je suis un exemple devant eux.
7 so daß mein Auge blöde ward vor Kummer, und alle meine Glieder nur ein Schatten sind.
Mon œil s’est obscurci par l’indignation, et mes membres ont été réduits comme à rien.
8 Darüber entsetzen sich die Rechtschaffenen, und der Unschuldige empört sich über den Ruchlosen.
Des justes seront dans la stupeur, et un innocent sera suscité contre un hypocrite.
9 Doch der Fromme hält fest an seinem Weg, und wer reine Hände hat, erstarkt nur noch mehr.
Mais un juste garde sa voie, et celui qui a les mains pures augmentera sa force.
10 Ihr alle aber kommt nur wieder heran, ich werde unter euch doch keinen Weisen finden.
Ainsi, vous tous, convertissez-vous; venez, et je ne trouverai parmi vous aucun sage.
11 Meine Tage sind dahin, meine Pläne sind zerrissen, sie, meines Herzens Hoffnungen.
Mes jours sont passés, mes pensées se sont dissipées en tourmentant mon cœur.
12 Nacht wollen sie zum Tage machen, Licht soll mir näher sein als Finsternis.
Elles ont changé la nuit en jour, et encore, après les ténèbres, j’espère la lumière.
13 Wenn ich auf die Unterwelt als meine Behausung hoffe, in der Finsternis mein Lager hingebreitet habe, (Sheol h7585)
Si j’attends avec patience, l’enfer sera ma maison, et c’est dans les ténèbres que j’ai préparé mon lit. (Sheol h7585)
14 wenn ich das Grab mein Vater nenne, “meine Mutter und Schwester” das Gewürm -
J’ai dit à la pourriture: Tu es mon père; et aux vers: Ma mère et ma sœur.
15 wo bleibt denn da meine Hoffnung, und meine Hoffnung, wer erschaut sie?
Où est donc maintenant mon attente? Et ma patience, qui la considère?
16 Zu den Riegeln der Unterwelt fährt sie hinab wenn allzumal im Staube Ruhe ist. (Sheol h7585)
Tout ce qui est en moi descendra dans le plus profond de l’enfer: penses-tu qu’au moins là il y aura repos pour moi? (Sheol h7585)

< Job 17 >