< Job 17 >

1 Mein Lebensgeist ist zerstört, meine Tage sind erloschen, die Gräberstätte wartet mein.
Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend!
2 Dann treiben sie fürwahr noch Spott mit mir! Auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen!
Certes, je suis entouré de railleurs, et mon œil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.
3 O setze ein, verbürge dich für mich bei dir! Wer anders sollte mir den Handschlag geben?
Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi?
4 Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum wirst du sie auch nicht obsiegen lassen.
Tu as fermé leur cœur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher.
5 Zur Beuteteilung verrät man Freunde, und seiner Kinder Augen schmachten hin.
Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.
6 Zu einem Sprichwort für alle Welt hat er mich hingestellt, anspeien lassen muß ich mich ins Angesicht,
On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage.
7 so daß mein Auge blöde ward vor Kummer, und alle meine Glieder nur ein Schatten sind.
Et mon œil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.
8 Darüber entsetzen sich die Rechtschaffenen, und der Unschuldige empört sich über den Ruchlosen.
Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie.
9 Doch der Fromme hält fest an seinem Weg, und wer reine Hände hat, erstarkt nur noch mehr.
Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.
10 Ihr alle aber kommt nur wieder heran, ich werde unter euch doch keinen Weisen finden.
Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
11 Meine Tage sind dahin, meine Pläne sind zerrissen, sie, meines Herzens Hoffnungen.
Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon cœur, sont renversés.
12 Nacht wollen sie zum Tage machen, Licht soll mir näher sein als Finsternis.
Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres!
13 Wenn ich auf die Unterwelt als meine Behausung hoffe, in der Finsternis mein Lager hingebreitet habe, (Sheol h7585)
Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres, (Sheol h7585)
14 wenn ich das Grab mein Vater nenne, “meine Mutter und Schwester” das Gewürm -
Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
15 wo bleibt denn da meine Hoffnung, und meine Hoffnung, wer erschaut sie?
Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir?
16 Zu den Riegeln der Unterwelt fährt sie hinab wenn allzumal im Staube Ruhe ist. (Sheol h7585)
Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons en-semble reposer dans la poussière! (Sheol h7585)

< Job 17 >