< Job 17 >

1 Mein Lebensgeist ist zerstört, meine Tage sind erloschen, die Gräberstätte wartet mein.
我的心靈消耗,我的日子滅盡; 墳墓為我預備好了。
2 Dann treiben sie fürwahr noch Spott mit mir! Auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen!
真有戲笑我的在我這裏, 我眼常見他們惹動我。
3 O setze ein, verbürge dich für mich bei dir! Wer anders sollte mir den Handschlag geben?
願主拿憑據給我,自己為我作保。 在你以外誰肯與我擊掌呢?
4 Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum wirst du sie auch nicht obsiegen lassen.
因你使他們心不明理, 所以你必不高舉他們。
5 Zur Beuteteilung verrät man Freunde, und seiner Kinder Augen schmachten hin.
控告他的朋友、以朋友為可搶奪的, 連他兒女的眼睛也要失明。
6 Zu einem Sprichwort für alle Welt hat er mich hingestellt, anspeien lassen muß ich mich ins Angesicht,
上帝使我作了民中的笑談; 他們也吐唾沫在我臉上。
7 so daß mein Auge blöde ward vor Kummer, und alle meine Glieder nur ein Schatten sind.
我的眼睛因憂愁昏花; 我的百體好像影兒。
8 Darüber entsetzen sich die Rechtschaffenen, und der Unschuldige empört sich über den Ruchlosen.
正直人因此必驚奇; 無辜的人要興起攻擊不敬虔之輩。
9 Doch der Fromme hält fest an seinem Weg, und wer reine Hände hat, erstarkt nur noch mehr.
然而,義人要持守所行的道; 手潔的人要力上加力。
10 Ihr alle aber kommt nur wieder heran, ich werde unter euch doch keinen Weisen finden.
至於你們眾人,可以再來辯論吧! 你們中間,我找不着一個智慧人。
11 Meine Tage sind dahin, meine Pläne sind zerrissen, sie, meines Herzens Hoffnungen.
我的日子已經過了; 我的謀算、我心所想望的已經斷絕。
12 Nacht wollen sie zum Tage machen, Licht soll mir näher sein als Finsternis.
他們以黑夜為白晝, 說:亮光近乎黑暗。
13 Wenn ich auf die Unterwelt als meine Behausung hoffe, in der Finsternis mein Lager hingebreitet habe, (Sheol h7585)
我若盼望陰間為我的房屋, 若下榻在黑暗中, (Sheol h7585)
14 wenn ich das Grab mein Vater nenne, “meine Mutter und Schwester” das Gewürm -
若對朽壞說:你是我的父; 對蟲說:你是我的母親姊妹;
15 wo bleibt denn da meine Hoffnung, und meine Hoffnung, wer erschaut sie?
這樣,我的指望在哪裏呢? 我所指望的誰能看見呢?
16 Zu den Riegeln der Unterwelt fährt sie hinab wenn allzumal im Staube Ruhe ist. (Sheol h7585)
等到安息在塵土中, 這指望必下到陰間的門閂那裏了。 (Sheol h7585)

< Job 17 >