< Job 17 >

1 Mein Lebensgeist ist zerstört, meine Tage sind erloschen, die Gräberstätte wartet mein.
我的心灵消耗,我的日子灭尽; 坟墓为我预备好了。
2 Dann treiben sie fürwahr noch Spott mit mir! Auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen!
真有戏笑我的在我这里, 我眼常见他们惹动我。
3 O setze ein, verbürge dich für mich bei dir! Wer anders sollte mir den Handschlag geben?
愿主拿凭据给我,自己为我作保。 在你以外谁肯与我击掌呢?
4 Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum wirst du sie auch nicht obsiegen lassen.
因你使他们心不明理, 所以你必不高举他们。
5 Zur Beuteteilung verrät man Freunde, und seiner Kinder Augen schmachten hin.
控告他的朋友、以朋友为可抢夺的, 连他儿女的眼睛也要失明。
6 Zu einem Sprichwort für alle Welt hat er mich hingestellt, anspeien lassen muß ich mich ins Angesicht,
神使我作了民中的笑谈; 他们也吐唾沫在我脸上。
7 so daß mein Auge blöde ward vor Kummer, und alle meine Glieder nur ein Schatten sind.
我的眼睛因忧愁昏花; 我的百体好像影儿。
8 Darüber entsetzen sich die Rechtschaffenen, und der Unschuldige empört sich über den Ruchlosen.
正直人因此必惊奇; 无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。
9 Doch der Fromme hält fest an seinem Weg, und wer reine Hände hat, erstarkt nur noch mehr.
然而,义人要持守所行的道; 手洁的人要力上加力。
10 Ihr alle aber kommt nur wieder heran, ich werde unter euch doch keinen Weisen finden.
至于你们众人,可以再来辩论吧! 你们中间,我找不着一个智慧人。
11 Meine Tage sind dahin, meine Pläne sind zerrissen, sie, meines Herzens Hoffnungen.
我的日子已经过了; 我的谋算、我心所想望的已经断绝。
12 Nacht wollen sie zum Tage machen, Licht soll mir näher sein als Finsternis.
他们以黑夜为白昼, 说:亮光近乎黑暗。
13 Wenn ich auf die Unterwelt als meine Behausung hoffe, in der Finsternis mein Lager hingebreitet habe, (Sheol h7585)
我若盼望阴间为我的房屋, 若下榻在黑暗中, (Sheol h7585)
14 wenn ich das Grab mein Vater nenne, “meine Mutter und Schwester” das Gewürm -
若对朽坏说:你是我的父; 对虫说:你是我的母亲姊妹;
15 wo bleibt denn da meine Hoffnung, und meine Hoffnung, wer erschaut sie?
这样,我的指望在哪里呢? 我所指望的谁能看见呢?
16 Zu den Riegeln der Unterwelt fährt sie hinab wenn allzumal im Staube Ruhe ist. (Sheol h7585)
等到安息在尘土中, 这指望必下到阴间的门闩那里了。 (Sheol h7585)

< Job 17 >