< Job 17 >
1 Mein Lebensgeist ist zerstört, meine Tage sind erloschen, die Gräberstätte wartet mein.
Духът ми чезне, дните ми гаснат, мене вече гробът чака.
2 Dann treiben sie fürwahr noch Spott mit mir! Auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen!
Сигурно ми се присмиват; И окото ми трябва постоянно да гледа огорченията им!
3 O setze ein, verbürge dich für mich bei dir! Wer anders sollte mir den Handschlag geben?
Дай, моля, поръчителство; стани ми поръчител при Себе Си; Кой друг би дал ръка на мене?
4 Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum wirst du sie auch nicht obsiegen lassen.
Защото си скрил сърцето им от разум; Затова няма да ги възвисиш.
5 Zur Beuteteilung verrät man Freunde, und seiner Kinder Augen schmachten hin.
Който заради плячка предава приятели - Очите на чадата му ще изтекат.
6 Zu einem Sprichwort für alle Welt hat er mich hingestellt, anspeien lassen muß ich mich ins Angesicht,
Той ме е поставил и поговорка на людете; И укор станах аз пред тях.
7 so daß mein Auge blöde ward vor Kummer, und alle meine Glieder nur ein Schatten sind.
Помрачиха очите ми от скръб, И всичките ми телесни части станаха като сянка.
8 Darüber entsetzen sich die Rechtschaffenen, und der Unschuldige empört sich über den Ruchlosen.
Правдивите ще се почудят на това, И невинният ще се повдигне против нечестивия.
9 Doch der Fromme hält fest an seinem Weg, und wer reine Hände hat, erstarkt nur noch mehr.
А праведният ще се държи в пътя си, И който има чисти ръце ще увеличава силата си.
10 Ihr alle aber kommt nur wieder heran, ich werde unter euch doch keinen Weisen finden.
А вие всички, моля, пак дойдете; Обаче не ще мога намери между вас един разумен.
11 Meine Tage sind dahin, meine Pläne sind zerrissen, sie, meines Herzens Hoffnungen.
Дните ми преминаха; Намеренията ми и желанията на сърцето ми се пресякоха.
12 Nacht wollen sie zum Tage machen, Licht soll mir näher sein als Finsternis.
Нощта скоро ще замести деня; Виделото е близо до тъмнината,
13 Wenn ich auf die Unterwelt als meine Behausung hoffe, in der Finsternis mein Lager hingebreitet habe, (Sheol )
Ако очаквам преизподнята за мое жилище, Ако съм постлал постелката си в тъмнината, (Sheol )
14 wenn ich das Grab mein Vater nenne, “meine Mutter und Schwester” das Gewürm -
Ако съм викнал към тлението, Баща ми си ти, - Към червеите: Майка и сестра ми сте,
15 wo bleibt denn da meine Hoffnung, und meine Hoffnung, wer erschaut sie?
То где е сега надеждата ми? Да! кой ще види надеждата ми?
16 Zu den Riegeln der Unterwelt fährt sie hinab wenn allzumal im Staube Ruhe ist. (Sheol )
При вратите на преизподнята ще слезе тя, Когато едновременно ще има покой в пръстта. (Sheol )