< Job 16 >

1 Hiob antwortete und sprach:
Respondens autem Iob, dixit:
2 Dergleichen habe ich vieles gehört, leidige Tröster seid ihr insgesamt.
Audivi frequenter talia, consolatores onerosi omnes vos estis.
3 Sind die windigen Reden nun zu Ende? oder was reizt dich zum Erwidern?
Numquid habebunt finem verba ventosa? aut aliquid tibi molestum est si loquaris?
4 Auch ich könnte sprechen wie ihr, wäre euch nur zu Mute, wie mir zu Mute ist, könnte Reden wider euch zusammendrechseln und den Kopf über euch schütteln,
Poteram et ego similia vestri loqui: atque utinam esset anima vestra pro anima mea: Consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos:
5 euch stärken mit meinem Mund, und meiner Lippen Beileid sollte lindern!
Roborarem vos ore meo: et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
6 Mag ich reden - mein Schmerz wird nicht gelindert, und unterlasse ich's - was wird dann von mir weichen?
Sed quid agam? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus: et si tacuero, non recedet a me.
7 Hat er doch nunmehr meine Kraft erschöpft - verödet hast du meinen ganzen Kreis,
Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
8 hast mich gepackt, das muß als Zeugnis gelten! Mein eignes Siechtum tritt wider mich auf, ins Angesicht hinein verklagt es mich.
Rugae meae testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi.
9 Sein Grimm zerfleischt und befehdet mich, er fletscht gegen mich seine Zähne; als mein Widersacher wetzt er seine Augen wider mich.
Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis: hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
10 Man reißt gegen mich das Maul auf, schlägt mich schmählich auf die Wangen; insgesamt rotten sie sich gegen mich zusammen.
Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam, satiati sunt poenis meis.
11 Gott giebt mich Frevlern preis und in der Gottlosen Hände stürzt er mich.
Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit.
12 Ich lebte ruhig, da zerschmetterte er mich, packte mich beim Genick und schüttelte mich und stellte mich als Zielscheibe für sich auf.
Ego ille quondam opulentus repente contritus sum: tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum.
13 Es umschwirren mich seine Pfeile; erbarmungslos spaltet er meine Nieren, gießt auf die Erde meine Galle.
Circumdedit me lanceis suis, convulneravit lumbos meos, non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
14 Bresche auf Bresche legt er in mich, stürmt gegen mich an wie ein Kriegsheld.
Concidit me vulnere super vulnus, irruit in me quasi gigas.
15 Härenes Gewand habe ich um meine Haut genäht, habe in den Staub mein Horn gebohrt.
Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam.
16 Mein Antlitz ist hochgerötet vom Weinen, und tiefes Dunkel ruht auf meinen Wimpern,
Facies mea intumuit a fletu, et palpebrae meae caligaverunt.
17 obwohl kein Frevel an meinen Händen, und mein Gebet lauter ist.
Haec passus sum absque iniquitate manus meae, cum haberem mundas ad Deum preces.
18 O Erde, bedecke nicht mein Blut! Mein Wehruf finde keine Ruhestatt!
Terra ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus.
19 Schon jetzt ist im Himmel mein Zeuge, und mein Bürge in der Höhe.
Ecce enim in caelo testis meus, et conscius meus in excelsis.
20 Meine Freunde spotten mein - zu Gott blickt thränend mein Auge empor,
Verbosi amici mei: ad Deum stillat oculus meus.
21 daß er dem Manne Recht schaffe gegen Gott und zwischen dem Menschen und seinem Freund entscheide.
Atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo, quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo.
22 Denn nur noch wenige Jahre werden kommen, und den Pfad ohne Rückkehr muß ich wandeln.
Ecce enim breves anni transeunt, et semitam, per quam non revertar, ambulo.

< Job 16 >