< Job 16 >

1 Hiob antwortete und sprach:
Job prit la parole et dit:
2 Dergleichen habe ich vieles gehört, leidige Tröster seid ihr insgesamt.
J’ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
3 Sind die windigen Reden nun zu Ende? oder was reizt dich zum Erwidern?
Quand finiront ces discours en l’air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?
4 Auch ich könnte sprechen wie ihr, wäre euch nur zu Mute, wie mir zu Mute ist, könnte Reden wider euch zusammendrechseln und den Kopf über euch schütteln,
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
5 euch stärken mit meinem Mund, und meiner Lippen Beileid sollte lindern!
Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
6 Mag ich reden - mein Schmerz wird nicht gelindert, und unterlasse ich's - was wird dann von mir weichen?
Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?
7 Hat er doch nunmehr meine Kraft erschöpft - verödet hast du meinen ganzen Kreis,
Maintenant, hélas! Il m’a épuisé… Tu as ravagé toute ma maison;
8 hast mich gepackt, das muß als Zeugnis gelten! Mein eignes Siechtum tritt wider mich auf, ins Angesicht hinein verklagt es mich.
Tu m’as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m’accuse en face.
9 Sein Grimm zerfleischt und befehdet mich, er fletscht gegen mich seine Zähne; als mein Widersacher wetzt er seine Augen wider mich.
Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m’attaque et me perce de son regard.
10 Man reißt gegen mich das Maul auf, schlägt mich schmählich auf die Wangen; insgesamt rotten sie sich gegen mich zusammen.
Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m’insultent et me frappent les joues, Ils s’acharnent tous après moi.
11 Gott giebt mich Frevlern preis und in der Gottlosen Hände stürzt er mich.
Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.
12 Ich lebte ruhig, da zerschmetterte er mich, packte mich beim Genick und schüttelte mich und stellte mich als Zielscheibe für sich auf.
J’étais tranquille, et il m’a secoué, Il m’a saisi par la nuque et m’a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
13 Es umschwirren mich seine Pfeile; erbarmungslos spaltet er meine Nieren, gießt auf die Erde meine Galle.
Ses traits m’environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
14 Bresche auf Bresche legt er in mich, stürmt gegen mich an wie ein Kriegsheld.
Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
15 Härenes Gewand habe ich um meine Haut genäht, habe in den Staub mein Horn gebohrt.
J’ai cousu un sac sur ma peau; J’ai roulé ma tête dans la poussière.
16 Mein Antlitz ist hochgerötet vom Weinen, und tiefes Dunkel ruht auf meinen Wimpern,
Les pleurs ont altéré mon visage; L’ombre de la mort est sur mes paupières.
17 obwohl kein Frevel an meinen Händen, und mein Gebet lauter ist.
Je n’ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.
18 O Erde, bedecke nicht mein Blut! Mein Wehruf finde keine Ruhestatt!
O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!
19 Schon jetzt ist im Himmel mein Zeuge, und mein Bürge in der Höhe.
Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.
20 Meine Freunde spotten mein - zu Gott blickt thränend mein Auge empor,
Mes amis se jouent de moi; C’est Dieu que j’implore avec larmes.
21 daß er dem Manne Recht schaffe gegen Gott und zwischen dem Menschen und seinem Freund entscheide.
Puisse-t-il donner à l’homme raison contre Dieu, Et au fils de l’homme contre ses amis!
22 Denn nur noch wenige Jahre werden kommen, und den Pfad ohne Rückkehr muß ich wandeln.
Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m’en irai par un sentier d’où je ne reviendrai pas.

< Job 16 >