< Job 15 >

1 Dann antwortete Eliphas von Theman:
ויען אליפז התימני ויאמר
2 Wird wohl ein Weiser windige Ansicht als Antwort vortragen und sein Inneres mit Ostwind füllen -
החכם יענה דעת-רוח וימלא קדים בטנו
3 mit Rede strafend, die nichts taugt, und mit Worten, durch die er nichts fördert?
הוכח בדבר לא-יסכון ומלים לא-יועיל בם
4 Dazu zerstörst du die Gottesfurcht und thust die Andacht ab, die Gott gebührt.
אף-אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני-אל
5 Denn deine Schuld macht deinen Mund gelehrig, und du erwählst die Sprache Verschmitzter.
כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים
6 Dein Mund verurteilt dich, nicht ich, und deine Lippen zeugen wider dich.
ירשיעך פיך ולא-אני ושפתיך יענו-בך
7 Bist du als der erste der Menschen geboren und noch vor den Hügeln hervorgebracht?
הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת
8 Hast du im Rate Gottes zugehört und die Weisheit an dich gerissen?
הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה
9 Was weißt du, daß wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht auch bewußt wäre?
מה-ידעת ולא נדע תבין ולא-עמנו הוא
10 Auch unter uns sind Greise, sind Ergraute, reicher als dein Vater an Lebenstagen!
גם-שב גם-ישיש בנו-- כביר מאביך ימים
11 Sind dir Gottes Tröstungen zu gering, und ein Wort, das sanft mit dir verfuhr?
המעט ממך תנחומות אל ודבר לאט עמך
12 Was reißt dein Unmut dich fort, und was rollen deine Augen,
מה-יקחך לבך ומה-ירזמון עיניך
13 daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst und deinem Munde solche Worte entfahren lässest?
כי-תשיב אל-אל רוחך והצאת מפיך מלין
14 Was ist der Mensch, daß er rein sein könnte, und daß gerecht dastände der Weibgeborene?
מה-אנוש כי-יזכה וכי-יצדק ילוד אשה
15 Selbst seinen Heiligen traut er nicht, und der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,
הן בקדשו לא יאמין ושמים לא-זכו בעיניו
16 geschweige der Abscheuliche, Verderbte - der Mensch, der Unrecht wie Wasser trinkt!
אף כי-נתעב ונאלח איש-שתה כמים עולה
17 Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich geschaut, das will ich erzählen,
אחוך שמע-לי וזה-חזיתי ואספרה
18 was die Weisen berichten unverhohlen von ihren Vätern her.
אשר-חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם
19 Ihnen war noch das Land allein gegeben, und noch kein Fremdling unter ihnen umhergezogen.
להם לבדם נתנה הארץ ולא-עבר זר בתוכם
20 “Sein Leben lang ängstigt sich der Frevler und alle die Jahre hindurch, die dem Wüterich aufgespart sind.
כל-ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ
21 “Schreckenslaute tönen in seinen Ohren, mitten im Frieden überfällt ihn der Verwüster.
קול-פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו
22 “Er giebt die Hoffnung auf, dem Dunkel zu entrinnen, für das Schwert ist er ausersehen.
לא-יאמין שוב מני-חשך וצפו (וצפוי) הוא אלי-חרב
23 “Er schweift nach Brot umher - wo ist's zu finden? - er weiß, daß ihm bereit gestellt der Unglückstag.
נדד הוא ללחם איה ידע כי-נכון בידו יום-חשך
24 “Ihn schrecken Not und Angst; sie packt ihn wie ein König, der zum Sturm bereit,
יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור
25 “weil er seine Hand gegen Gott ausgereckt und dem Allmächtigen Trotz geboten hat.
כי-נטה אל-אל ידו ואל-שדי יתגבר
26 Er stürmte gegen ihn an mit dem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde,
ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו
27 “weil er sein Gesicht mit Schmeer bedeckte und Fett ansetzte an der Lende,
כי-כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי-כסל
28 “sich ansiedelte in verfehmden Städten, in Häusern, die niemand bewohnen sollte, die zu Steinhaufen bestimmt waren.
וישכון ערים נכחדות--בתים לא-ישבו למו אשר התעתדו לגלים
29 “Er wird nicht reich, noch hat seine Habe Bestand, und seine Ähre neigt sich nicht zur Erde.
לא-יעשר ולא-יקום חילו ולא-יטה לארץ מנלם
30 “Er entgeht nicht der Umfinsterung; seine Schößlinge dörrt die Flamme aus, und durch seinen Zornhauch vergeht er.
לא-יסור מני-חשך--ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו
31 “Er vertraue nicht auf Trug, er irrt sich: denn Trug wird sein Eintausch sein.
אל-יאמן בשו נתעה כי-שוא תהיה תמורתו
32 “Ehe noch sein Tag kommt, erfüllt es sich, und sein Palmenzweig grünt nicht mehr.
בלא-יומו תמלא וכפתו לא רעננה
33 “Wie der Weinstock stößt er seine Herlinge ab, wirft, wie der Ölbaum, seine Blüte hin.
יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו
34 “Denn des Ruchlosen Rotte ist unfruchtbar, und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
כי-עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי-שחד
35 “Mit Mühsal schwanger gebaren sie Unheil, und ihr Schoß bereitet Trug!”
הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה

< Job 15 >