< Job 15 >

1 Dann antwortete Eliphas von Theman:
Et Eliphaz de Théman reprit et dit:
2 Wird wohl ein Weiser windige Ansicht als Antwort vortragen und sein Inneres mit Ostwind füllen -
Un sage répond-il par des propos en l'air, et laisse-t-il la tempête gonfler sa poitrine?
3 mit Rede strafend, die nichts taugt, und mit Worten, durch die er nichts fördert?
Ses arguments sont-ils des mots qui ne disent rien, et des paroles qui ne sauraient lui servir?…
4 Dazu zerstörst du die Gottesfurcht und thust die Andacht ab, die Gott gebührt.
Bien plus, tu attentes à la crainte de Dieu, et tu entames la dévotion qui s'élève à lui.
5 Denn deine Schuld macht deinen Mund gelehrig, und du erwählst die Sprache Verschmitzter.
Ta bouche en effet révèle ton crime, quand même tu recours au langage des fourbes;
6 Dein Mund verurteilt dich, nicht ich, und deine Lippen zeugen wider dich.
c'est ta bouche, et non moi, qui te condamne, et tes lèvres déposent contre toi.
7 Bist du als der erste der Menschen geboren und noch vor den Hügeln hervorgebracht?
Es-tu né le premier des humains, et avant les collines fus-tu mis au jour?
8 Hast du im Rate Gottes zugehört und die Weisheit an dich gerissen?
Confident des secrets de Dieu, as-tu accaparé la sagesse?
9 Was weißt du, daß wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht auch bewußt wäre?
Que sais-tu que nous ne sachions? Qu'as-tu pénétré qui nous soit inconnu?
10 Auch unter uns sind Greise, sind Ergraute, reicher als dein Vater an Lebenstagen!
Il en est parmi nous qui ont vieilli, ont blanchi, par leur âge ont acquis plus de poids que ton père…
11 Sind dir Gottes Tröstungen zu gering, und ein Wort, das sanft mit dir verfuhr?
Tiens-tu pour si peu les consolations de Dieu, et la douceur du langage dont on use avec toi?
12 Was reißt dein Unmut dich fort, und was rollen deine Augen,
Où t'emporte ton cœur? d'où viennent ces roulements d'yeux,
13 daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst und deinem Munde solche Worte entfahren lässest?
que tu retournes contre Dieu ta fureur, et exhales de ta bouche ces propos?
14 Was ist der Mensch, daß er rein sein könnte, und daß gerecht dastände der Weibgeborene?
Qu'est-ce que l'homme, pour être pur? et l'enfant de la femme, pour être juste?
15 Selbst seinen Heiligen traut er nicht, und der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,
Voici, Il ne fait pas fond sur ses Saints mêmes, et le ciel n'est pas pur à ses yeux…
16 geschweige der Abscheuliche, Verderbte - der Mensch, der Unrecht wie Wasser trinkt!
Combien moins l'abominable, le pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau?
17 Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich geschaut, das will ich erzählen,
Je veux t'instruire! écoute-moi! et que je te dise ce que j'ai vu,
18 was die Weisen berichten unverhohlen von ihren Vätern her.
ce que les sages ont proclamé, sans le cacher, d'après leurs pères:
19 Ihnen war noch das Land allein gegeben, und noch kein Fremdling unter ihnen umhergezogen.
seuls ils étaient maîtres du pays, et nul étranger ne pénétrait chez eux.
20 “Sein Leben lang ängstigt sich der Frevler und alle die Jahre hindurch, die dem Wüterich aufgespart sind.
Toute sa vie l'impie est tourmenté, et le nombre de ses ans est caché au méchant.
21 “Schreckenslaute tönen in seinen Ohren, mitten im Frieden überfällt ihn der Verwüster.
La voix de l'alarme sonne à ses oreilles: en temps de paix, le destructeur va fondre sur lui!
22 “Er giebt die Hoffnung auf, dem Dunkel zu entrinnen, für das Schwert ist er ausersehen.
Il ne croit plus possible de sortir des ténèbres; c'est à lui que l'épée vise!
23 “Er schweift nach Brot umher - wo ist's zu finden? - er weiß, daß ihm bereit gestellt der Unglückstag.
Il court après du pain: Où [en trouverai-je]? il sait qu'il touche au sombre jour qui est prêt;
24 “Ihn schrecken Not und Angst; sie packt ihn wie ein König, der zum Sturm bereit,
la détresse et l'angoisse l'épouvantent, et l'assaillent comme un roi équipé pour la charge…
25 “weil er seine Hand gegen Gott ausgereckt und dem Allmächtigen Trotz geboten hat.
C'est qu'il étendit sa main contre Dieu, et qu'il brava le Tout-puissant:
26 Er stürmte gegen ihn an mit dem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde,
il Lui livra l'assaut d'un front audacieux, serrant les dos hérissés de ses boucliers.
27 “weil er sein Gesicht mit Schmeer bedeckte und Fett ansetzte an der Lende,
C'est qu'il se couvrit le visage de sa graisse, et qu'il entoura ses reins d'embonpoint,
28 “sich ansiedelte in verfehmden Städten, in Häusern, die niemand bewohnen sollte, die zu Steinhaufen bestimmt waren.
et qu'il habite des villes détruites, des maisons inhabitées, destinées à être des ruines.
29 “Er wird nicht reich, noch hat seine Habe Bestand, und seine Ähre neigt sich nicht zur Erde.
Son opulence n'est pas durable, et sa richesse n'est point stable, et ses possessions ne s'étendent point dans le pays;
30 “Er entgeht nicht der Umfinsterung; seine Schößlinge dörrt die Flamme aus, und durch seinen Zornhauch vergeht er.
il n'échappe point aux ténèbres, la flamme sèche ses rejetons, et il périt par le souffle de Sa bouche.
31 “Er vertraue nicht auf Trug, er irrt sich: denn Trug wird sein Eintausch sein.
Qu'il ne se fie pas au mal! il sera déçu! car le mal sera sa rétribution,
32 “Ehe noch sein Tag kommt, erfüllt es sich, und sein Palmenzweig grünt nicht mehr.
qui arrivera avant le terme de ses jours; et ses rameaux ne verdiront plus:
33 “Wie der Weinstock stößt er seine Herlinge ab, wirft, wie der Ölbaum, seine Blüte hin.
il est comme la vigne d'où se détache le raisin encore vert, comme l'olivier qui laisse tomber sa fleur.
34 “Denn des Ruchlosen Rotte ist unfruchtbar, und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
Oui, la maison de l'impie devient stérile, et le feu dévore le logis de la corruption;
35 “Mit Mühsal schwanger gebaren sie Unheil, und ihr Schoß bereitet Trug!”
ils conçoivent le crime et enfantent la misère, et leur sein tient le mécompte tout prêt.

< Job 15 >