< Job 15 >

1 Dann antwortete Eliphas von Theman:
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 Wird wohl ein Weiser windige Ansicht als Antwort vortragen und sein Inneres mit Ostwind füllen -
Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?
3 mit Rede strafend, die nichts taugt, und mit Worten, durch die er nichts fördert?
Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?
4 Dazu zerstörst du die Gottesfurcht und thust die Andacht ab, die Gott gebührt.
Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.
5 Denn deine Schuld macht deinen Mund gelehrig, und du erwählst die Sprache Verschmitzter.
Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.
6 Dein Mund verurteilt dich, nicht ich, und deine Lippen zeugen wider dich.
Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 Bist du als der erste der Menschen geboren und noch vor den Hügeln hervorgebracht?
Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?
8 Hast du im Rate Gottes zugehört und die Weisheit an dich gerissen?
As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?
9 Was weißt du, daß wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht auch bewußt wäre?
Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?
10 Auch unter uns sind Greise, sind Ergraute, reicher als dein Vater an Lebenstagen!
Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.
11 Sind dir Gottes Tröstungen zu gering, und ein Wort, das sanft mit dir verfuhr?
Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?
12 Was reißt dein Unmut dich fort, und was rollen deine Augen,
Pourquoi ton cœur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?
13 daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst und deinem Munde solche Worte entfahren lässest?
C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!
14 Was ist der Mensch, daß er rein sein könnte, und daß gerecht dastände der Weibgeborene?
Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?
15 Selbst seinen Heiligen traut er nicht, und der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,
Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
16 geschweige der Abscheuliche, Verderbte - der Mensch, der Unrecht wie Wasser trinkt!
Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
17 Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich geschaut, das will ich erzählen,
Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,
18 was die Weisen berichten unverhohlen von ihren Vätern her.
Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.
19 Ihnen war noch das Land allein gegeben, und noch kein Fremdling unter ihnen umhergezogen.
A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:
20 “Sein Leben lang ängstigt sich der Frevler und alle die Jahre hindurch, die dem Wüterich aufgespart sind.
“Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur.
21 “Schreckenslaute tönen in seinen Ohren, mitten im Frieden überfällt ihn der Verwüster.
Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.
22 “Er giebt die Hoffnung auf, dem Dunkel zu entrinnen, für das Schwert ist er ausersehen.
Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;
23 “Er schweift nach Brot umher - wo ist's zu finden? - er weiß, daß ihm bereit gestellt der Unglückstag.
Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.
24 “Ihn schrecken Not und Angst; sie packt ihn wie ein König, der zum Sturm bereit,
La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;
25 “weil er seine Hand gegen Gott ausgereckt und dem Allmächtigen Trotz geboten hat.
Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:
26 Er stürmte gegen ihn an mit dem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde,
Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.
27 “weil er sein Gesicht mit Schmeer bedeckte und Fett ansetzte an der Lende,
L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;
28 “sich ansiedelte in verfehmden Städten, in Häusern, die niemand bewohnen sollte, die zu Steinhaufen bestimmt waren.
C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.
29 “Er wird nicht reich, noch hat seine Habe Bestand, und seine Ähre neigt sich nicht zur Erde.
Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.
30 “Er entgeht nicht der Umfinsterung; seine Schößlinge dörrt die Flamme aus, und durch seinen Zornhauch vergeht er.
Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
31 “Er vertraue nicht auf Trug, er irrt sich: denn Trug wird sein Eintausch sein.
Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.
32 “Ehe noch sein Tag kommt, erfüllt es sich, und sein Palmenzweig grünt nicht mehr.
Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.
33 “Wie der Weinstock stößt er seine Herlinge ab, wirft, wie der Ölbaum, seine Blüte hin.
On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.
34 “Denn des Ruchlosen Rotte ist unfruchtbar, und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.
35 “Mit Mühsal schwanger gebaren sie Unheil, und ihr Schoß bereitet Trug!”
Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception. “

< Job 15 >