< Job 15 >

1 Dann antwortete Eliphas von Theman:
Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 Wird wohl ein Weiser windige Ansicht als Antwort vortragen und sein Inneres mit Ostwind füllen -
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d’orient?
3 mit Rede strafend, die nichts taugt, und mit Worten, durch die er nichts fördert?
Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
4 Dazu zerstörst du die Gottesfurcht und thust die Andacht ab, die Gott gebührt.
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
5 Denn deine Schuld macht deinen Mund gelehrig, und du erwählst die Sprache Verschmitzter.
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
6 Dein Mund verurteilt dich, nicht ich, und deine Lippen zeugen wider dich.
Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 Bist du als der erste der Menschen geboren und noch vor den Hügeln hervorgebracht?
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
8 Hast du im Rate Gottes zugehört und die Weisheit an dich gerissen?
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
9 Was weißt du, daß wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht auch bewußt wäre?
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas?
10 Auch unter uns sind Greise, sind Ergraute, reicher als dein Vater an Lebenstagen!
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
11 Sind dir Gottes Tröstungen zu gering, und ein Wort, das sanft mit dir verfuhr?
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?…
12 Was reißt dein Unmut dich fort, und was rollen deine Augen,
Où ton cœur t’entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
13 daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst und deinem Munde solche Worte entfahren lässest?
Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
14 Was ist der Mensch, daß er rein sein könnte, und daß gerecht dastände der Weibgeborene?
Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
15 Selbst seinen Heiligen traut er nicht, und der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,
Si Dieu n’a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
16 geschweige der Abscheuliche, Verderbte - der Mensch, der Unrecht wie Wasser trinkt!
Combien moins l’être abominable et pervers, L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
17 Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich geschaut, das will ich erzählen,
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j’ai vu,
18 was die Weisen berichten unverhohlen von ihren Vätern her.
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu’ils ont révélé, l’ayant appris de leurs pères.
19 Ihnen war noch das Land allein gegeben, und noch kein Fremdling unter ihnen umhergezogen.
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n’était encore venu.
20 “Sein Leben lang ängstigt sich der Frevler und alle die Jahre hindurch, die dem Wüterich aufgespart sind.
Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l’impie.
21 “Schreckenslaute tönen in seinen Ohren, mitten im Frieden überfällt ihn der Verwüster.
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
22 “Er giebt die Hoffnung auf, dem Dunkel zu entrinnen, für das Schwert ist er ausersehen.
Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace;
23 “Er schweift nach Brot umher - wo ist's zu finden? - er weiß, daß ihm bereit gestellt der Unglückstag.
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l’attend.
24 “Ihn schrecken Not und Angst; sie packt ihn wie ein König, der zum Sturm bereit,
La détresse et l’angoisse l’épouvantent, Elles l’assaillent comme un roi prêt à combattre;
25 “weil er seine Hand gegen Gott ausgereckt und dem Allmächtigen Trotz geboten hat.
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
26 Er stürmte gegen ihn an mit dem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde,
Il a eu l’audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
27 “weil er sein Gesicht mit Schmeer bedeckte und Fett ansetzte an der Lende,
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d’embonpoint;
28 “sich ansiedelte in verfehmden Städten, in Häusern, die niemand bewohnen sollte, die zu Steinhaufen bestimmt waren.
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
29 “Er wird nicht reich, noch hat seine Habe Bestand, und seine Ähre neigt sich nicht zur Erde.
Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s’étendra plus sur la terre.
30 “Er entgeht nicht der Umfinsterung; seine Schößlinge dörrt die Flamme aus, und durch seinen Zornhauch vergeht er.
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
31 “Er vertraue nicht auf Trug, er irrt sich: denn Trug wird sein Eintausch sein.
S’il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
32 “Ehe noch sein Tag kommt, erfüllt es sich, und sein Palmenzweig grünt nicht mehr.
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
33 “Wie der Weinstock stößt er seine Herlinge ab, wirft, wie der Ölbaum, seine Blüte hin.
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
34 “Denn des Ruchlosen Rotte ist unfruchtbar, und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
La maison de l’impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l’homme corrompu.
35 “Mit Mühsal schwanger gebaren sie Unheil, und ihr Schoß bereitet Trug!”
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.

< Job 15 >