< Job 15 >

1 Dann antwortete Eliphas von Theman:
Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 Wird wohl ein Weiser windige Ansicht als Antwort vortragen und sein Inneres mit Ostwind füllen -
Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
3 mit Rede strafend, die nichts taugt, und mit Worten, durch die er nichts fördert?
Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
4 Dazu zerstörst du die Gottesfurcht und thust die Andacht ab, die Gott gebührt.
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
5 Denn deine Schuld macht deinen Mund gelehrig, und du erwählst die Sprache Verschmitzter.
Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
6 Dein Mund verurteilt dich, nicht ich, und deine Lippen zeugen wider dich.
Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 Bist du als der erste der Menschen geboren und noch vor den Hügeln hervorgebracht?
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
8 Hast du im Rate Gottes zugehört und die Weisheit an dich gerissen?
As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
9 Was weißt du, daß wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht auch bewußt wäre?
Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu’as-tu appris, qui ne nous soit familier?
10 Auch unter uns sind Greise, sind Ergraute, reicher als dein Vater an Lebenstagen!
Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 Sind dir Gottes Tröstungen zu gering, und ein Wort, das sanft mit dir verfuhr?
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t’adressons?
12 Was reißt dein Unmut dich fort, und was rollen deine Augen,
Où ton cœur t’emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
13 daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst und deinem Munde solche Worte entfahren lässest?
Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
14 Was ist der Mensch, daß er rein sein könnte, und daß gerecht dastände der Weibgeborene?
Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur, le fils de la femme, pour qu’il soit juste?
15 Selbst seinen Heiligen traut er nicht, und der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,
Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
16 geschweige der Abscheuliche, Verderbte - der Mensch, der Unrecht wie Wasser trinkt!
combien moins cet être abominable et pervers, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
17 Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich geschaut, das will ich erzählen,
Je vais t’instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j’ai vu,
18 was die Weisen berichten unverhohlen von ihren Vätern her.
ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l’ayant appris de leurs pères;
19 Ihnen war noch das Land allein gegeben, und noch kein Fremdling unter ihnen umhergezogen.
à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l’étranger. —
20 “Sein Leben lang ängstigt sich der Frevler und alle die Jahre hindurch, die dem Wüterich aufgespart sind.
« Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l’angoisse; un petit nombre d’années sont réservées à l’oppresseur.
21 “Schreckenslaute tönen in seinen Ohren, mitten im Frieden überfällt ihn der Verwüster.
Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
22 “Er giebt die Hoffnung auf, dem Dunkel zu entrinnen, für das Schwert ist er ausersehen.
Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive.
23 “Er schweift nach Brot umher - wo ist's zu finden? - er weiß, daß ihm bereit gestellt der Unglückstag.
Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
24 “Ihn schrecken Not und Angst; sie packt ihn wie ein König, der zum Sturm bereit,
La détresse et l’angoisse tombent sur lui; elles l’assaillent comme un roi armé pour le combat.
25 “weil er seine Hand gegen Gott ausgereckt und dem Allmächtigen Trotz geboten hat.
Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
26 Er stürmte gegen ihn an mit dem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde,
il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
27 “weil er sein Gesicht mit Schmeer bedeckte und Fett ansetzte an der Lende,
Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d’embonpoint.
28 “sich ansiedelte in verfehmden Städten, in Häusern, die niemand bewohnen sollte, die zu Steinhaufen bestimmt waren.
Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n’ont plus d’habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
29 “Er wird nicht reich, noch hat seine Habe Bestand, und seine Ähre neigt sich nicht zur Erde.
Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s’étendront plus sur la terre.
30 “Er entgeht nicht der Umfinsterung; seine Schößlinge dörrt die Flamme aus, und durch seinen Zornhauch vergeht er.
Il n’échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
31 “Er vertraue nicht auf Trug, er irrt sich: denn Trug wird sein Eintausch sein.
Qu’il n’espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
32 “Ehe noch sein Tag kommt, erfüllt es sich, und sein Palmenzweig grünt nicht mehr.
Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
33 “Wie der Weinstock stößt er seine Herlinge ab, wirft, wie der Ölbaum, seine Blüte hin.
Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l’olivier.
34 “Denn des Ruchlosen Rotte ist unfruchtbar, und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
Car la maison de l’impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
35 “Mit Mühsal schwanger gebaren sie Unheil, und ihr Schoß bereitet Trug!”
Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »

< Job 15 >