< Job 15 >

1 Dann antwortete Eliphas von Theman:
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
2 Wird wohl ein Weiser windige Ansicht als Antwort vortragen und sein Inneres mit Ostwind füllen -
“Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
3 mit Rede strafend, die nichts taugt, und mit Worten, durch die er nichts fördert?
Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
4 Dazu zerstörst du die Gottesfurcht und thust die Andacht ab, die Gott gebührt.
Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
5 Denn deine Schuld macht deinen Mund gelehrig, und du erwählst die Sprache Verschmitzter.
Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
6 Dein Mund verurteilt dich, nicht ich, und deine Lippen zeugen wider dich.
vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
7 Bist du als der erste der Menschen geboren und noch vor den Hügeln hervorgebracht?
Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
8 Hast du im Rate Gottes zugehört und die Weisheit an dich gerissen?
Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
9 Was weißt du, daß wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht auch bewußt wäre?
Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
10 Auch unter uns sind Greise, sind Ergraute, reicher als dein Vater an Lebenstagen!
Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
11 Sind dir Gottes Tröstungen zu gering, und ein Wort, das sanft mit dir verfuhr?
Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
12 Was reißt dein Unmut dich fort, und was rollen deine Augen,
Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
13 daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst und deinem Munde solche Worte entfahren lässest?
kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
14 Was ist der Mensch, daß er rein sein könnte, und daß gerecht dastände der Weibgeborene?
Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
15 Selbst seinen Heiligen traut er nicht, und der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,
Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
16 geschweige der Abscheuliche, Verderbte - der Mensch, der Unrecht wie Wasser trinkt!
a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
17 Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich geschaut, das will ich erzählen,
Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
18 was die Weisen berichten unverhohlen von ihren Vätern her.
i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
19 Ihnen war noch das Land allein gegeben, und noch kein Fremdling unter ihnen umhergezogen.
kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
20 “Sein Leben lang ängstigt sich der Frevler und alle die Jahre hindurch, die dem Wüterich aufgespart sind.
Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
21 “Schreckenslaute tönen in seinen Ohren, mitten im Frieden überfällt ihn der Verwüster.
Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
22 “Er giebt die Hoffnung auf, dem Dunkel zu entrinnen, für das Schwert ist er ausersehen.
Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
23 “Er schweift nach Brot umher - wo ist's zu finden? - er weiß, daß ihm bereit gestellt der Unglückstag.
strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
24 “Ihn schrecken Not und Angst; sie packt ihn wie ein König, der zum Sturm bereit,
Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
25 “weil er seine Hand gegen Gott ausgereckt und dem Allmächtigen Trotz geboten hat.
On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
26 Er stürmte gegen ihn an mit dem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde,
Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
27 “weil er sein Gesicht mit Schmeer bedeckte und Fett ansetzte an der Lende,
Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
28 “sich ansiedelte in verfehmden Städten, in Häusern, die niemand bewohnen sollte, die zu Steinhaufen bestimmt waren.
Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
29 “Er wird nicht reich, noch hat seine Habe Bestand, und seine Ähre neigt sich nicht zur Erde.
cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
30 “Er entgeht nicht der Umfinsterung; seine Schößlinge dörrt die Flamme aus, und durch seinen Zornhauch vergeht er.
On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
31 “Er vertraue nicht auf Trug, er irrt sich: denn Trug wird sein Eintausch sein.
U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
32 “Ehe noch sein Tag kommt, erfüllt es sich, und sein Palmenzweig grünt nicht mehr.
Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
33 “Wie der Weinstock stößt er seine Herlinge ab, wirft, wie der Ölbaum, seine Blüte hin.
Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
34 “Denn des Ruchlosen Rotte ist unfruchtbar, und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
35 “Mit Mühsal schwanger gebaren sie Unheil, und ihr Schoß bereitet Trug!”
Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”

< Job 15 >