< Job 14 >

1 Der Mensch, vom Weibe geboren, kurz von Tagen und gesättigt mit Unruhe, -
L'homme né de la femme est borné dans ses jours, et rassasié d'alarmes.
2 wie eine Blume geht er auf und welkt dahin, flieht wie der Schatten und hat nicht Bestand.
Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l'ombre, et n'est point permanent.
3 Und über solchen hältst du deine Augen offen und mich ziehst du vor dein Gericht!
Et c'est sur lui que tu tiens tes yeux ouverts! et c'est moi que tu mènes en jugement avec toi!
4 Wie könnte wohl ein Reiner von Unreinen kommen? Nicht einer!
De la souillure fera-t-on naître un homme pur? Pas un.
5 Wenn seine Tage fest bestimmt sind, die Zahl seiner Monde feststeht bei dir, du ihm ein Ziel gesetzt hast, das er nicht überschreiten kann,
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois par devers toi est marqué, si tu en fixas le terme qu'il ne franchira pas,
6 so blicke weg von ihm, daß er raste und wie ein Löhner seines Tages froh werde!
ne le suis plus de l'œil! pour qu'il ait du relâche, et puisse se réjouir, comme un mercenaire de sa journée!
7 Denn für den Baum zwar giebt's ein Hoffen: wird er abgehauen, so treibt er neue Sprossen, und sein Schößling bleibt nicht aus.
Pour l'arbre, en effet, il est un espoir: est-il coupé, il reverdit encore, et ne cesse pas de pousser des jets;
8 Oba auch seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Staube abstirbt,
si sa racine devient caduque en terre, et que dans la poussière sa tige se meure,
9 vom Duft des Wassers schlägt er wieder aus und treibt Zweige wie ein frisch gepflanztes Reis.
au parfum des eaux il se ranime, et, comme un plant, il pousse des rameaux.
10 Doch stirbt ein Mann, so liegt er hingestreckt, verscheidet ein Mensch - wo ist er dann?
Mais quand l'homme meurt, le voilà gisant! quand le mortel expire, où est-il?
11 Wie die Gewässer schwinden aus dem See, der Strom versiegt und vertrocknet,
L'eau s'est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche;
12 so legt der Mensch sich nieder und steht nicht wieder auf; bis der Himmel vergeht, erwachen sie nicht und regen sich nicht aus ihrem Schlaf.
ainsi l'homme se couche, et il ne se relève pas; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de ciel, on ne se réveille pas, et l'on n'est point tiré de son sommeil.
13 O daß du mich in der Unterwelt verwahrtest, mich bärgest, bis dein Zorn sich gelegt, ein Ziel mir setztest und dann mein gedächtest! - (Sheol h7585)
O! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu'à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir! (Sheol h7585)
14 Wenn der Mensch stirbt, lebt er dann wieder auf? Dann wollte ich alle meine Kampfestage ausharren, bis meine Ablösung käme!
Une fois mort, l'homme revivrait-il?… Je patienterais durant tous mes jours de corvée, jusqu'à ce qu'on vînt me relever:
15 Du würdest rufen, und ich dir antworten; nach deiner Hände Werk würdest du dich sehnen.
tu appellerais, et je te répondrais… Tu languirais après l'ouvrage de tes mains!
16 Jetzt aber zählst du meine Schritte, gehst an meiner Sünde nicht vorüber.
Mais maintenant tu comptes mes pas! N'es-tu pas aux aguets de mon péché?
17 Versiegelt ruht ihm Beutel mein Vergehen, und meine Schuld verklebtest du.
L'acte de mon crime dans le sac est scellé, et tu imagines encore, pour ajouter à ma faute!
18 Aber wie der Berg im Sturze zerfällt, und der Fels von seiner Stelle rückt,
Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place:
19 wie das Wasser Steine zerreibt, und seine Fluten das Erdreich fortschwemmen, so hast du des Menschen Hoffen vernichtet.
les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l'espérance du mortel;
20 Du vergewaltigst ihn für immer, und er geht dahin, entstellst sein Antlitz und lässest ihn dahinfahren.
incessamment tu l'assailles, et il s'en va; tu altères son visage, et le pousses dehors:
21 Kommen seine Kinder zu Ehren - er weiß es nicht, sinken sie herab - er hat nicht acht auf sie.
ses fils sont honorés, et il n'en sait rien; ils sont dans la bassesse, et il l'ignore;
22 Nur über ihn selbst fühlt Schmerz sein Leib, und über ihn selbst trauert seine Seele!
sa chair ne ressent que sa propre douleur, et son âme pour lui seul s'attriste.

< Job 14 >