< Job 14 >

1 Der Mensch, vom Weibe geboren, kurz von Tagen und gesättigt mit Unruhe, -
Man born of a woman is short of days, and sated with harrowing trouble.
2 wie eine Blume geht er auf und welkt dahin, flieht wie der Schatten und hat nicht Bestand.
Like a flower he cometh forth, and is cut down: and he fleeth like a shadow, and remaineth not.
3 Und über solchen hältst du deine Augen offen und mich ziehst du vor dein Gericht!
And yet on such a one dost thou open thy eyes, and me thou bringest into judgment with thee?
4 Wie könnte wohl ein Reiner von Unreinen kommen? Nicht einer!
Who can make a clean thing out of an unclean? not one [thing].
5 Wenn seine Tage fest bestimmt sind, die Zahl seiner Monde feststeht bei dir, du ihm ein Ziel gesetzt hast, das er nicht überschreiten kann,
Seeing that his days are determined, the number of his months are [fixed] with thee, that thou hast set his bounds which he cannot pass:
6 so blicke weg von ihm, daß er raste und wie ein Löhner seines Tages froh werde!
Turn thyself from him that he may recover from his pain, and be able to enjoy like a hired laborer his day.
7 Denn für den Baum zwar giebt's ein Hoffen: wird er abgehauen, so treibt er neue Sprossen, und sein Schößling bleibt nicht aus.
For there is hope for the tree: if it be cut down, it may still sprout again, while its young shoot will not cease.
8 Oba auch seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Staube abstirbt,
If even its root become old in the earth, and its stock die in the dust:
9 vom Duft des Wassers schlägt er wieder aus und treibt Zweige wie ein frisch gepflanztes Reis.
Yet through the scent of water will it flourish [again], and produce boughs as though It were newly planted.
10 Doch stirbt ein Mann, so liegt er hingestreckt, verscheidet ein Mensch - wo ist er dann?
But man dieth, and lieth powerless: yea, the son of earth departeth—and where is he?
11 Wie die Gewässer schwinden aus dem See, der Strom versiegt und vertrocknet,
The waters run off from the sea, and the river faileth and drieth up:
12 so legt der Mensch sich nieder und steht nicht wieder auf; bis der Himmel vergeht, erwachen sie nicht und regen sich nicht aus ihrem Schlaf.
So doth man lie down, and riseth not: till the heavens be no more, they will not awake, and will not be roused out of their sleep.
13 O daß du mich in der Unterwelt verwahrtest, mich bärgest, bis dein Zorn sich gelegt, ein Ziel mir setztest und dann mein gedächtest! - (Sheol h7585)
Oh who would grant that thou mightest hide me in the nether world, that thou mightest conceal me, until thy wrath be appeased, that thou mightest set for me a fixed time, and remember me then! (Sheol h7585)
14 Wenn der Mensch stirbt, lebt er dann wieder auf? Dann wollte ich alle meine Kampfestage ausharren, bis meine Ablösung käme!
Or, when a man dieth, will he live again? all the days of my time of service would I then wait, till [the hour of] my release were come.
15 Du würdest rufen, und ich dir antworten; nach deiner Hände Werk würdest du dich sehnen.
Do thou call, and I will truly answer thee: have a desire for the work of thy hands.
16 Jetzt aber zählst du meine Schritte, gehst an meiner Sünde nicht vorüber.
Yet now thou numberest my steps: and thou waitest not with [the punishment of] my sin.
17 Versiegelt ruht ihm Beutel mein Vergehen, und meine Schuld verklebtest du.
Sealed up in a bag is my transgression, and thou yet addest to my iniquity.
18 Aber wie der Berg im Sturze zerfällt, und der Fels von seiner Stelle rückt,
But truly a falling mountain will crumble, and [even] a rock is moved out of its place.
19 wie das Wasser Steine zerreibt, und seine Fluten das Erdreich fortschwemmen, so hast du des Menschen Hoffen vernichtet.
The water weareth out stones; thou sweepest away their fragments [like] the dust of the earth: and so thou destroyest the hope of man.
20 Du vergewaltigst ihn für immer, und er geht dahin, entstellst sein Antlitz und lässest ihn dahinfahren.
Thou assailest him with might without ceasing, till he passeth away: thou changest his countenance, and sendest him off.
21 Kommen seine Kinder zu Ehren - er weiß es nicht, sinken sie herab - er hat nicht acht auf sie.
His children acquire honor, but he knoweth it not: and they are esteemed little, but he perceiveth nothing of them.
22 Nur über ihn selbst fühlt Schmerz sein Leib, und über ihn selbst trauert seine Seele!
But his body. on him, feeleth pain, and his soul will mourn for him.

< Job 14 >