< Job 14 >

1 Der Mensch, vom Weibe geboren, kurz von Tagen und gesättigt mit Unruhe, -
Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
2 wie eine Blume geht er auf und welkt dahin, flieht wie der Schatten und hat nicht Bestand.
K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
3 Und über solchen hältst du deine Augen offen und mich ziehst du vor dein Gericht!
Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
4 Wie könnte wohl ein Reiner von Unreinen kommen? Nicht einer!
Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
5 Wenn seine Tage fest bestimmt sind, die Zahl seiner Monde feststeht bei dir, du ihm ein Ziel gesetzt hast, das er nicht überschreiten kann,
Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
6 so blicke weg von ihm, daß er raste und wie ein Löhner seines Tages froh werde!
skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
7 Denn für den Baum zwar giebt's ein Hoffen: wird er abgehauen, so treibt er neue Sprossen, und sein Schößling bleibt nicht aus.
TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
8 Oba auch seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Staube abstirbt,
Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
9 vom Duft des Wassers schlägt er wieder aus und treibt Zweige wie ein frisch gepflanztes Reis.
oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
10 Doch stirbt ein Mann, so liegt er hingestreckt, verscheidet ein Mensch - wo ist er dann?
Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
11 Wie die Gewässer schwinden aus dem See, der Strom versiegt und vertrocknet,
Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
12 so legt der Mensch sich nieder und steht nicht wieder auf; bis der Himmel vergeht, erwachen sie nicht und regen sich nicht aus ihrem Schlaf.
al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
13 O daß du mich in der Unterwelt verwahrtest, mich bärgest, bis dein Zorn sich gelegt, ein Ziel mir setztest und dann mein gedächtest! - (Sheol h7585)
O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, (Sheol h7585)
14 Wenn der Mensch stirbt, lebt er dann wieder auf? Dann wollte ich alle meine Kampfestage ausharren, bis meine Ablösung käme!
- jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
15 Du würdest rufen, und ich dir antworten; nach deiner Hände Werk würdest du dich sehnen.
Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
16 Jetzt aber zählst du meine Schritte, gehst an meiner Sünde nicht vorüber.
A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
17 Versiegelt ruht ihm Beutel mein Vergehen, und meine Schuld verklebtest du.
u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
18 Aber wie der Berg im Sturze zerfällt, und der Fels von seiner Stelle rückt,
Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
19 wie das Wasser Steine zerreibt, und seine Fluten das Erdreich fortschwemmen, so hast du des Menschen Hoffen vernichtet.
k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
20 Du vergewaltigst ihn für immer, und er geht dahin, entstellst sein Antlitz und lässest ihn dahinfahren.
Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
21 Kommen seine Kinder zu Ehren - er weiß es nicht, sinken sie herab - er hat nicht acht auf sie.
Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
22 Nur über ihn selbst fühlt Schmerz sein Leib, und über ihn selbst trauert seine Seele!
On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”

< Job 14 >