< Job 13 >

1 Sieh', alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich's gemerkt!
“İşte, gözlerim her şeyi gördü, Kulağım duydu, anladı.
2 Was ihr wißt, weiß ich auch; ich stehe hinter euch nicht zurück.
Sizin bildiğinizi ben de biliyorum, Sizden aşağı kalmam.
3 Aber ich will zum Allmächtigen reden und mit Gott zu rechten habe ich Lust.
Ama ben Her Şeye Gücü Yeten'le konuşmak, Davamı Tanrı'yla tartışmak istiyorum.
4 Denn wahrlich, ihr seid Lügenschmiede und Flicker von Nichtigem insgesamt.
Sizlerse yalan düzüyorsunuz, Hepiniz değersiz hekimlersiniz.
5 O daß ihr doch ganz stille schwiegt, so könnte das als eure Weisheit gelten!
Keşke büsbütün sussanız! Sizin için bilgelik olurdu bu.
6 So hört denn die Rüge meines Mundes und merkt auf die Vorwürfe meiner Lippen.
Şimdi davamı dinleyin, Yakınmama kulak verin.
7 Wollt ihr Gott zu Liebe Unrecht reden und ihm zu Liebe Trug reden?
Tanrı adına haksızlık mı edeceksiniz? O'nun adına yalan mı söyleyeceksiniz?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder für Gott streiten?
O'nun tarafını mı tutacaksınız? Tanrı'nın davasını mı savunacaksınız?
9 Wird es gut ablaufen, wenn er euch erforscht, oder wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
Sizi sorguya çekerse, iyi mi olur? İnsanları aldattığınız gibi O'nu da mı aldatacaksınız?
10 Nein, strafen, strafen wird er euch, wenn ihr insgeheim Partei ergreift.
Gizlice O'nun tarafını tutarsanız, Kuşkusuz sizi azarlar.
11 Seine Hoheit wird euch betäuben, und sein Schrecken auf euch fallen.
O'nun görkemi sizi yıldırmaz mı? Dehşeti üzerinize düşmez mi?
12 Eure Merksprüche sind Aschensprüche, Lehmschanzen sind eure Schanzen.
Anlattıklarınız kül kadar değersizdir, Savunduklarınızsa çamurdan farksız.
13 Laßt mich in Ruhe, so will ich reden, mag über mich ergehen, was da will.
“Susun, bırakın ben konuşayım, Başıma ne gelirse gelsin.
14 Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben aufs Spiel setzen.
Hayatım tehlikeye girecekse girsin, Canım zora düşecekse düşsün.
15 Er wird mich töten - ich harre seiner; nur will ich meinen Wandel ihm ins Angesicht darlegen.
Beni öldürecek, umudum kalmadı, Hiç olmazsa yürüdüğüm yolun doğruluğunu yüzüne karşı savunayım.
16 Schon das gereicht mir zum Sieg, daß vor sein Angesicht kein Heuchler tritt.
Aslında bu benim kurtuluşum olacak, Çünkü tanrısız bir adam O'nun karşısına çıkamaz.
17 So hört denn aufmerksam meine Rede, und meine Darlegung dringe zu euren Ohren.
Sözlerimi iyi dinleyin, Kulaklarınızdan çıkmasın söyleyeceklerim.
18 Wohlan, ich habe den Handel eingeleitet; ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
İşte davamı hazırladım, Haklı çıkacağımı biliyorum.
19 Wer ist's, der mit mir streiten dürfte? - denn dann wollt' ich schweigen und verscheiden!
Kim suçlayacak beni? Biri varsa susar, son soluğumu veririm.
20 Nur zweierlei thue mir nicht an, dann will ich mich vor deinem Antlitz nicht verbergen:
“Yalnız şu iki şeyi lütfet, Tanrım, O zaman kendimi senden gizlemeyeceğim:
21 Zieh deine Hand von mir zurück und laß deinen Schrecken mich nicht ängstigen;
Elini üstümden çek Ve dehşetinle beni yıldırma.
22 dann rufe, so will ich Rede stehn, oder ich will reden, und du entgegne mir!
Sonra beni çağır, yanıtlayayım, Ya da bırak ben konuşayım, sen yanıtla.
23 Wieviel Vergehungen und Sünden habe ich denn? Meinen Frevel und meine Sünde laß mich wissen!
Suçlarım, günahlarım ne kadar? Bana suçumu, günahımı göster.
24 Warum verhüllst du dein Antlitz und erachtest mich für deinen Feind?
Niçin yüzünü gizliyorsun, Beni düşman gibi görüyorsun?
25 Willst du ein verwehtes Blatt aufschrecken und den dürren Halm verfolgen,
Rüzgarın sürüklediği yaprağa dönmüşüm, Beni mi korkutacaksın? Kuru samanı mı kovalayacaksın?
26 daß du mir Bitteres als Urteil schreibst und mich die Sünden meiner Jugend erben lässest?
Çünkü hakkımda acı şeyler yazıyor, Gençliğimde işlediğim günahları bana miras veriyorsun.
27 daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Wege bewachst und dir einen Kreis um meine Sohlen ziehst?
Ayaklarımı tomruğa vuruyor, Yollarımı gözetliyor, İzimi sürüyorsun.
28 Und eben dieser Mann zerfällt wie von Wurmfraß, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat!
“Oysa insan telef olmuş, çürük bir şey, Güve yemiş giysi gibidir.

< Job 13 >